共查询到20条相似文献,搜索用时 580 毫秒
1.
语言属于文化的产物,并随着文化发展而不断延续,也受文化的制约,能有效反映某地区或某民族的文化特色。翻译工作的开展应该是在充分了解源语文化、译语文化的基础上,利用翻译技巧、表达手法来转化源语和译语。英语翻译可以运用视角转化方式,力争让表达内容可以与读者平时语言习惯相贴近,进而将英语翻译的准确性与可靠性提升。基于此,本文从跨文化视角转化角度切入,为更好地展开英语翻译工作进行了探究与分析。 相似文献
2.
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。本文阐述了"信"这一翻译标准的内涵,并通过实例进一步论证如何在翻译实践中加以运用,使译文忠实地反映原文的内容、风格和形式。 相似文献
3.
4.
所谓翻译,就是在理解了别人用某种语言表达意思之后,把同样的意思用另外一种表达出来。因此广告翻译的标准不仅在于是否对原文保持"忠实",还在于译文是否在译语语言环境和社会文化环境中达到了预期宣传功能,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。本文论述了文化因素对广告英语翻译的影响,并提出了在翻译中应注意的问题。 相似文献
5.
翻译是一种文化活动。翻译推动文化的发展,又受到文化各种因素的制约。具体表现为:翻译推动原语文化的传播,促进原语文化与译语文化的交流,翻译丰富译语语言和文学,翻译传播科学技术,促进译语文化社会思想的发展转变;文化影响翻译选材,文化决定翻译策略。 相似文献
6.
7.
严复提出外文翻译的原则是"信","达"、"雅"三个字,现在,这一原则也成了衡量文言文译文好坏的标准.而从高考考察目标以及评卷的实际操作考虑,"信"是第一位的,"达"、"雅"递而次之.也就是说,文言文翻译当以直译为主,意译为辅.做到严格按照原文字句一一翻译,字字落实,竭力保留原文用词造句的特点,在直译无法进行时,可不拘泥于原文的字句,灵活处理,辅以意译. 相似文献
8.
词汇发展的主要方式之一是创造新词,而新词的创造一般又是在已有的语言材料和构词方法的基础上进行的。对于由文化差异等造成的译入语词汇表达上的空白,人们习惯用音译和意译的方法来处理,但这常常会造成译文有形无义或有义无形,留下一些遗憾。而仿造词注重从形义两方面来传递源语的指称内容,能在很大程度上改善翻译质量。 相似文献
9.
本文探讨的是英汉小说及其译文中出现的文化负载词汇的翻译问题.希望通过一定的对比研究能反映文化负载词汇在文学翻译中的重要性,给中外读者都带来美的鉴赏感受. 相似文献
10.
本文以文化学派代表人物勒菲弗尔的诗学理论为框架,从阐述翻译文化语境下诗学的基本蕴含、形成及其对文学系统的影响入手,从文学功用、主题、主角、环境描写和女性形象五个方面分析了晚清时期的主流诗学对侦探小说译介的影响和制约,从而得出结论,主流诗学对文学系统包括翻译活动的影响范畴是十分广泛的,译者因此往往在原文诗学和译文诗学环境中作出改写。 相似文献
11.
本文以文化学派代表人物勒菲弗尔的诗学理论为框架,从阐述翻译文化语境下诗学的基本蕴含、形成及其对文学系统的影响入手,从文学功用、主题、主角、环境描写和女性形象五个方面分析了晚清时期的主流诗学对侦探小说译介的影响和制约,从而得出结论,主流诗学对文学系统包括翻译活动的影响范畴是十分广泛的,译者因此往往在原文诗学和译文诗学环境中作出改写. 相似文献
12.
概括性的法律语言是立法的客观需要,能够体现立法的预见性、扩大法律的适用范围、实现法律的自我保护。概括性法律语言的汉英翻译应该如实反映原文的概括性特征。 相似文献
13.
本文通过日常生活中几个英语错译的例子入手,探讨了中英文翻译要求准确理解原文词汇和句子意义对于翻译的作用,以及翻译中常用的一些方法和技巧。同时指出翻译工作者还应具有较全面的知识、良好的文法基础与文字功底。通过翻译体验和感受这一过程,享受努力后的成功, 相似文献
14.
对话是小说表现形式的一个重要部分,通过对人物对话的描写和分析,可以了解人物性格,推动故事情节发展。而一部小说中对话中的某些骂词,更是把小说的人物性格表现的淋漓尽致,甚至体现出了人物的各种不同情感。奈达的功能对等理论要求译者应从动态对等的四个方面,即词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。本文以莫言小说《红高粱》为例,选用葛浩文英译本进行研究,具体分析功能对等理论在指导对话中骂词的可行性和必要性。最后得出在功能对等理论的指导下,能更好的将原文本的人物性格传达给目标语读者,并得出奈达的功能对等理论在翻译类似骂词中的可行性和适用性。 相似文献
15.
随着中国与世界的接轨,汉英公示语翻译变得越来越重要。该文以佛山公示语翻译为例,对其公示语翻译现状进行了分析,总结出存在的问题,如英文公示语的缺省及英文公示语的欠规范,并提出佛山城市公示语的汉英翻译应该注重三大原则,即规范性,统一性,和简洁性。 相似文献
16.
17.
本文结合对功能翻译理论的探讨,认为译者在翻译过程中应根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。在旅游资料的英译中,要结合文化差异使用异化和归化相结合的翻译策略来处理文化信息。在翻译方法上,主要表现为音译加释义,直译加意译两种方式。 相似文献
18.
随着全球化的发展,中国与世界上其他国家的交往日益增多,英语在跨文化交际中起着越来越重要的作用。公示语作为日常生活的重要组成部分,其翻译的质量密切关系到不同文化的人之间的交流。但是,由于各个语言和文化的差异,公示语翻译中存在着大量的问题,这些问题继而阻碍人们之间的交流。本文从功能翻译理论的视角出发,提出公示语翻译的一些实用翻译策略。 相似文献
19.
翻译不仅仅是两种语言间的转换,也是不同文化对同一事物不同的阐述模式,这就要求我们在这一工作中首先做到信,也就是忠实于原文。译者除了语言知识和能力的具备以外,正确理解和处理两种文化间的语境障碍在我们具体的运用中也是十分关键的,这对于我们很好地完成工作有着十分重要的意义,这也是十分关键的。本文将分析语境障碍(情景语境障碍和文化语境障碍)在中法翻译过程中对翻译的影响及应对措施。 相似文献
20.
翻译等值一直是翻译理论的核心概念之一。本文节选电影《功夫熊猫》台词译文并进行分析,从意义对等,形式对等,风格对等及灵活对等方面初步探讨等值翻译。 相似文献