首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 703 毫秒
1.
本文提出了辨析that等关联词引出的定语从句和同位语从句的五种区别方法.即,一、从从句的性质、功能以及先行词和同位语与从句的逻辑关系来分;二、从引导词和同位语的连接词的语法功能来分;三、从先行词和同位语的词性和范围来分;四、从先行词、同位语和连接词、引导词可否省略来分;五、从引导词与先行词和同位语与连接词是否一致来分.文章并以实例阐述了两种从句的区别.  相似文献   

2.
复合句     
《阅读与作文》2009,(1):59-71
一、认识高考 名词性从句 (一)考纲要求 名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句。 (二)重点提示 宾语从句和表语从句;从属连词的运用;主从句时态的呼应;从句的语序。  相似文献   

3.
德──英从句比照王全永德语从句和英语从句在概念、意义和使用等方面十分类似,只是在句子结构和表达形式上有一定差异。为了使初学德语者对德语从句有一个系统而完整的认识,并在较短时间内掌握这部分语法知识,笔者按照德语的传统语法分类方法对这两种语言的主要从句进...  相似文献   

4.
英语同位语从句是英语语法结构中一个重要组成部分。本文对同位语从句的语法概念、引导词的分类、中心词的分类及语义特征、语法结构及种类进行了较为详细的论述。  相似文献   

5.
英语的定语从句对学生来说,是语法中的一个重点,更是一个难点,在英译汉翻译中有许多困难。根据目前学生在英语定语从句的翻译中存在的问题,本文拟在自己教学实践的基础之上对这一问题进行一些探讨。  相似文献   

6.
本文通过分析例句 ,探讨如何使用 (汉语 )句首同位语法来翻译英语句子 ,特别是翻译作名词成分的名词性从句和名词化结构  相似文献   

7.
同一连词可以引入不同的从句。文章讨论了主从连词 if引出的各种状语从句 ,一般语法书和教科书介绍 if状语从句时 ,通常只说明它是用来表示条件的条件状语从句 ,探讨了 if状语从句的深层含义 ,分析归纳出它在实际使用中表示假设、条件、时间、让步以及原因的五种功能 ,列举了该词的一些变异形式及用法 ,同时探讨了 if状语从句的不同汉译方法  相似文献   

8.
“介词 +关系代词”引导的定语从句是英语中比较复杂的语法现象。本文在论述了“介词 +关系代词”引导的定语从句的特点基础上 ,重点讨论了“介词 +关系代词”引导的定语从句中介词的选用方法 ,并介绍了“介词 +关系代词”引导的定语从句的三种特殊形式  相似文献   

9.
在英语中,定语从句修饰代词的现象比较常见,有一些还是英美人的惯用法;本文通过对一定数量的典型句子进行归纳和分析,论述了这一语法现象的常见句型、语言特点和表达意义。  相似文献   

10.
以中国学习者英语语料库(CLEC)和英国国家语料库(BNC)为基础,参照Quirk的理论,对比分析中国学习者与英语母语者同位结构使用情况。结果表明:中国英语学习者在同位结构总数和两大类同位结构(即非名词性从句同位结构和同位语从句)使用上均明显少于英语母语者。少用的原因包括学习者词汇量较小、对同位结构重视不够、考试命题限制以及母语的影响等。  相似文献   

11.
读者在阅读英语文章时,常常会遇到一些生词,对于这些词的正确猜测将有助于读者对整个文章的理解。猜词的方法有很多,如:定义法;找该词在句子中的同位语,定语从句,解释性词语的方法;对比词与词的同义及反义关系的方法;举例法;构词法。同时,也可以通过上下文,结合常识推测词义。  相似文献   

12.
本文从语言实践出发,探讨了语法关系中的目的复句,认为一般语法著作中不提目的复句或作为因果句的一种下属类型是不妥的,目的句有跟因果句不同的句法形式和语义内容,并从目的句的界说及类型,如何区分目的句和因果句,以及目的句的作用三个方面进行了阐述。  相似文献   

13.
句子的独立性是划分句法结构是否能够独立存在的最基本的标准。独立句在转换为非独立句的过程中 ,其句法功能不同 ,则转换方式不同  相似文献   

14.
论网络消费者合同中的格式条款与消费者保护问题   总被引:4,自引:0,他引:4  
网络消费者合同多属格式合同,且多具有跨境性质.从保护消费者权益的角度对网络消费者合同中的格式条款问题进行规制,对于树立消费者对电子商务的信心,促进电子商务的发展具有重要意义.规制应遵循使消费者在网络交易中得到与其它交易条件下同等、有效的保护的原则,根据这一原则,现行有关对消费者合同的格式条款进行规制的法律原则仍应适用于网络环境.  相似文献   

15.
我国《保险法》第171、8条关于保险人说明义务的规定,其实施效果并不理想,实际情况是保险人不说明或说明流于形式化。对于非消费性保险合同、续保的保险合同、个别协商条款、非责任免除条款、法定免责条款,保险人勿须履行主动说明义务。当前最重要的是促进保险条款说明方式的实质化:一是推进保险条款的通俗化,提高保险条款的可读性;二是促进责任免除条款说明方式的实质化。保险人未明确说明责任免除条款的,其法律后果仍应维持不产生效力的现行规定,而不宜引入国外的冷静观察期制度。  相似文献   

16.
论人身保险的不可抗辩条款   总被引:1,自引:0,他引:1  
介绍了人身保险的不可抗辩条款,以及此条款在世界其他国家的应用情况,阐述了中国在这方面存在的问题,针对当前的形势,提出了中国引用不可抗辩条款的必要性,分析了此条款对保险人、被保险人及保险市场的影响,并预示了中国在这方面的发展前景。对推进中国加速引用不可抗辩条款有积极意义,对研究保险的学者也会有一定的参考价值。  相似文献   

17.
近年来由于许多双边投资(基础)条约中使用了"最惠国待遇条款",结果导致在投资争端解决的程序方面援引最惠国待遇条款适用了授予国与受惠国之外的第三方签订的条约,即更加优惠于基础条约中所提供的待遇,并对授予国经济造成不利影响。"最惠国待遇条款"究竟能否适用于投资争端解决事项,笔者发现不确定性的根源在于最惠国待遇条款适用范围措辞的模糊性。为此,文章深入研究了最惠国待遇条款在投资争端中的适用并指出为避免这一问题在实践中将我国置于不利地位,我们可以采取以下两种对策:第一,明确将争端解决程序排除在最惠国待遇条款的适用范围之外;第二,最惠国待遇条款的适用采取不溯及既往原则。  相似文献   

18.
我国《合同法》仅用了第 39、 4 0、 4 1条三个条款来规定格式条款的相关内容 ,它对格式条款的定义不够准确 ,既没有将格式条款最本质的特点规定在内 ,也没有就格式条款的订入规则与效力规则相区别 ,这给司法实践造成了不便。因此 ,《合同法》的“格式条款”有必要作出相应的修订  相似文献   

19.
标记性是一项重要的翻译指标,它能促使目的语与源语的语义等值、效果对应。汉语主题句按照标记性可划分为无标记的常位句和有标记的殊位句,分别有对应的句型模式可供识别。在汉译英过程中前者应采用同位不同序转换,而后者采用同位亦同序的转换。通过小句层面对此的运用和例证,表明这一规律考虑到汉语主题句的标记性,对汉译英具有指导意义,在实践中也易把握。  相似文献   

20.
小句原小句语际转换机制指小句内词与词、短语与短语以及小句与小句的整体对应与转换,包括直译与意 译。原语小句译作译语小句时,基于整个命题和命题成分的直接对等机制的直译用得较少,而基于命题成分的增减、转换和分合机制的意译用得较多。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号