首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
培养学生的翻译能力是大学英语教学的一个重要方面,但长期以来,大学英语翻译教学没有得到充分重视。通过三个方面论述在大学英语教学中如何提高学生的英汉互译能力:即中英文化差异;英汉语言差异;翻译理论和技巧的应用。同时力求理论联系实际,探讨提高学生翻译能力的切实可行的方法,从而真正提高其英语应用能力。  相似文献   

2.
大学英语翻译教学思考与探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译教学是大学英语教学必不可少的组成部分,而目前的大学英语翻译教学并未得到足够的重视,这需要引起我们的深思。针对大学英语翻译教学的现状,我们应该采取如下办法:完善大学英语课程设置体系;优化教材;更新翻译教学模式;注重培养学生的语言能力;培养学生的跨文化意识。学生翻译能力的提升有助于培养其英语综合应用能力。  相似文献   

3.
在一个英语为非母语的国家进行英语教学,其主要目的在于培养学习者应用英语进行交际的能力,而并非掌握其基本知识和对其进行深入研究。以往的大学英语教学忽视了对学生进行经常性英语翻译训练,导致学生通过学习仅仅掌握了考试的技巧,而不善于进行流畅而有效的交流。翻译训练贯穿在大学英语整个课程教学中,是英语教学不可缺少的重要组成部分,也是培养学生英语应用能力的基本方法和手段。  相似文献   

4.
在一个英语为非母语的国家进行英语教学,其主要目的在于培养学习者应用英语进行交际的能力,而并非掌握其基本知识和对其进行深入研究。以往的大学英语教学忽视了对学生进行经常性英语翻译训练,导致学生通过学习仅仅掌握了考试的技巧,而不善于进行流畅而有效的交流。翻译训练贯穿在大学英语整个课程教学中,是英语教学不可缺少的重要组成部分,也是培养学生英语应用能力的基本方法和手段。  相似文献   

5.
翻译人才的培养仅仅依靠外语专业的学生是很难满足社会需求的,大学英语翻译教学应明确目标、找准定位,通过后续课程的开设来改善其教学现状。大学英语翻译教学也应渗透翻译理论与技巧的讲解,同时还需培养学生的跨文化意识。通过对大学英语翻译教学的重新审视与定位发现,它是大学英语教学的重要组成部分,是培养"专业+外语"型翻译人才的有效途径,应从大学英语教学的边缘走向中心。  相似文献   

6.
英语翻译教学的意义及其教学方式何淑贞本文就英语教学中翻译教学的意义、地位及其教学方法作一探讨,以求引起教育界同仁的关注。一、为什么要提出翻译教学大学英语的教学目的归根结底是为了培养学生交际能力,同时也应该培养学生具有较强的阅读能力,一定的听力及写、说...  相似文献   

7.
培养翻译能力是大学英语教学的重要组成部分,基于对非英语专业学生翻译能力的现状分析,指出了大学英语翻译教学的重要性和学生在翻译过程中存在的主要问题,并对如何提高学生的翻译能力提出了几点可行性建议。  相似文献   

8.
大学英语教学中的翻译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。  相似文献   

9.
翻译教学是大学英语教学的重要组成部分。但长期以来,大学英语教学偏重于听力、阅读能力的培养,翻译教学尚未形成体系,缺乏教学大纲及理论指导。加强大学英语翻译实践,可以有效优化课堂教学结构,为大学英语翻译教学提供一个可行的思路。  相似文献   

10.
本文简要分析了大学英语翻译教学现状 ,指出大学英语教学应关注翻译教学 ,培养学生实用英语能力 ;并就如何开展大学英语翻译教学提出了几点建议  相似文献   

11.
大学英语翻译教学,特别是英译汉教学是大学英语教学的一个薄弱点。大学英语英译汉 教学应根据学生的兴趣,有针对性地将一些基本的翻译知识和实用的翻译技巧导入到日常 英语教学当中,使非英语专业学生也能具备一定的英译汉能力,以适应未来职场的需要。学生 的翻译实践表明,要提高非英语专业学生的英译汉翻译能力,需将以下三方面内容导入到 日常大学英语教学当中:一是帮助学生对英语词汇进行立体和全方位的掌握和理解;二是使 学生对英汉结构差异有初步的掌握和理解;三是加强学生的语篇意识。   相似文献   

12.
大学英语翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力。大学英语翻译课程体系的构建对培养学生的翻译能力起着重要的作用。新兴本科院校大学英语翻译课程设置很不合理,应从教学大纲的制定、教材的编写、课程的设置、测试与评价、师资的培养等方面进行改进。  相似文献   

13.
翻译是语言综合应用能力的重要组成部分,也是语言综合应用能力之中一项重要的技能,然而长期以来,在大学英语教学中,翻译教学一直都只针对英语专业学生。翻译教学在大学英语教学中一直处于被忽视的低位,形成了"教材不讲,教师不教,学生不学"的尴尬局面,即便是通过了四、六级考试的学生,翻译能力也严重不足。为此,强化大学英语翻译教学的重要性并提出有效策略,显得非常重要。  相似文献   

14.
大学英语改革下的翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着大学英语四六级的改革,翻译也被列为考试项目,从而大学英语的翻译教学也逐渐受到重视。大学英语教学的目的是培养学生的听、说、读、写、译的综合能力,而翻译是这五种能力中最难最高级的技能,但现阶段非专业英语学生的翻译能力比较薄弱。本文从文化差异方面就翻译在教学中的作用和重要性进行初步探讨,并提出一些建议。  相似文献   

15.
基于实证视角看我国大学英语翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
首先回顾了教学翻译与翻译教学的概念,并提出翻译教学的“三分法”,即按照教学对象分为专业翻译教学、准专业翻译教学和大学翻译教学三类,进而对大学英语翻译教学进行了界定。其次从实证角度,通过对五部大学英语教学大纲的比较分析和历年大学英语四、六级考题以及中国期刊全文数据库中科研论文的统计分析,指出大学英语翻译教学缺失的原因。最后从大学英语翻译教学大纲的制定、师资的培养、教材的建设等方面提出加快我国大学英语翻译教学发展的对策。  相似文献   

16.
社会对翻译人才的需求,使得大学英语翻译教学日益重要,翻译能力测试也被纳入CET4的必考项目。但是目前大学英语教学在培养学生翻译能力方面存在不足,不论是教材的选材、教学课时的安排或者教学方法以及模式方面,都存在诸多问题,相对听、说、读、写而言,翻译显然居于非常次要的地位。因此,文章分析了目前CET4考试中的翻译题,特别以2011年6月份考题中的翻译试题为重点,尝试从英汉对比的角度分析两种语言的异同,结合试题,主要从词类、小句之间的句法联系手段以及形态变化差异等三个方面详解了英语和汉语两种语言的差异,以及这些差异对汉译英的重要作用,由此指出,针对翻译教学中存在的问题,在教学内容上加大英汉对比,培养学生英汉两种语言的异同意识,有助于学习者提高翻译水平,从而在整体意义上提高大学英语教学质量。  相似文献   

17.
从克拉申第二语言习得理论出发,重点探究了该理论的输入假设和情感过滤假设与大学英语翻译选修课程构建的关联性。大学英语教学课程设置应针对非英语专业学生的特点,开设翻译选修课,注重教学对象、教材内容、教学进度的设定,改进教学方法和评价体系,完善大学生的英语知识体系,培养学生的英语综合应用能力,把大学英语教学推上一个新的台阶。  相似文献   

18.
尽管人们越来越清楚地认识到英语学习的重要性,但大学英语教学中的翻译教学仍然是薄弱环节.针对这一状况,对大学英语翻译教学存在的问题进行了分析,提出加强翻译教学的迫切性,并总结了翻译训练对提高大学生英语综合能力的促进作用.  相似文献   

19.
翻译能力的提高是学生英语能力提高的重要环节,翻译教学促进了学习者翻译能力的发展,其作用不可或缺。从大学英语翻译教学存在的问题出发,通过对分级教学法思考和探析,从分级教学大纲、分级教学内容、教师队伍知识结构和分级教学中学生跨文化交际能力的培养几个方面提出一些可行性对策。  相似文献   

20.
随着大学英语四级考试改革的不断深化,英语翻译日益受到重视,体现了对学生英语输出能力的更高要求。通过实验研究,发现经过一定时期的翻译训练,学生的翻译水平有所提高。因而高校英语教师应改变翻译教学边缘化的现状,重视培养学生的翻译能力,提高学生的翻译水平。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号