首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
本文简要分析了大学英语翻译教学现状 ,指出大学英语教学应关注翻译教学 ,培养学生实用英语能力 ;并就如何开展大学英语翻译教学提出了几点建议  相似文献   

2.
根据新建地方本科院校的办学定位和社会对翻译人才的需求,对外语专业翻译课程的定位进行了分析,认为新建本科院校外语专业的翻译课程定位为"教学翻译"不妥,定位为"翻译教学"则达不到培养目标,正确的定位应是两者之间的过渡。在此基础上,提出翻译课程教学要以现代先进的教学理念为指导,借助现代多媒体技术,采取多元化教学,以提高学生的翻译技巧,进而提高翻译能力。  相似文献   

3.
大学英语教学改革背景下的翻译教学研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,也是培养翻译人才的主要途径。大学英语翻译教学是整个高等学校英语教学改革不可或缺的环节,也是一项关系到我国经济建设和对外交流等诸方面的重要课题。长期以来,大学英语教学在注重学生阅读能力的同时也逐渐重视他们听、说能力的培养,但在翻译能力培养方面还存在着不少问题,这在很大程度上制约了学生英语综合性实用能力的发展。而大学英语翻译教学改革有助于非英语专业学生养成良好的学习习惯,提高他们的英语综合能力。  相似文献   

4.
大学英语翻译教学思考与探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译教学是大学英语教学必不可少的组成部分,而目前的大学英语翻译教学并未得到足够的重视,这需要引起我们的深思。针对大学英语翻译教学的现状,我们应该采取如下办法:完善大学英语课程设置体系;优化教材;更新翻译教学模式;注重培养学生的语言能力;培养学生的跨文化意识。学生翻译能力的提升有助于培养其英语综合应用能力。  相似文献   

5.
大学英语翻译测试是大学英语教学一个不可或缺的环节。翻译测试不仅能够反映出学生的外语习得水平,还能突显存在的问题,对教学产生反拨效应,能使学生更加重视单词拼写,教学重点得到有效提示与巩固,促进学生对语言表达多样性与适用性辩证关系的认识。  相似文献   

6.
翻译教学是大学英语教学的重要组成部分。但长期以来,大学英语教学偏重于听力、阅读能力的培养,翻译教学尚未形成体系,缺乏教学大纲及理论指导。加强大学英语翻译实践,可以有效优化课堂教学结构,为大学英语翻译教学提供一个可行的思路。  相似文献   

7.
基于实证视角看我国大学英语翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
首先回顾了教学翻译与翻译教学的概念,并提出翻译教学的“三分法”,即按照教学对象分为专业翻译教学、准专业翻译教学和大学翻译教学三类,进而对大学英语翻译教学进行了界定。其次从实证角度,通过对五部大学英语教学大纲的比较分析和历年大学英语四、六级考题以及中国期刊全文数据库中科研论文的统计分析,指出大学英语翻译教学缺失的原因。最后从大学英语翻译教学大纲的制定、师资的培养、教材的建设等方面提出加快我国大学英语翻译教学发展的对策。  相似文献   

8.
英语专业培养复合型人才的名与实   总被引:1,自引:0,他引:1  
《高等学校英语专业英语教学大纲》提出的"培养复合型人才"的理念与其规定的课程设置、测试与评估等原则不相适应。通过调查研究发现,我国外语院校和综合性大学对于"复合型人才"培养采取了不同的模式,外语院校纷纷设立了复合专业,其复合型人才培养名副其实;而绝大多数综合性大学仍秉持单一的教学模式,其复合型人才培养名不副实。  相似文献   

9.
面对当今社会对人才的需求,传统的大学英语翻译教学已显得不适应,必须对这一传统模式进行改革,结合有效的翻译理论,注重学生翻译素质的培养。功能主义学派研究的重点是文本功能、翻译行为及其目的、翻译策略。把功能主义翻译理论应用到英语翻译教学中,有利于帮助学生在翻译过程中更好地理解篇章内容,较快地培养翻译能力。从功能主义途径探讨大学英语翻译教学,也必将进一步拓宽翻译教学研究的思路。  相似文献   

10.
培养学生的翻译能力是大学英语教学的一个重要方面,但长期以来,大学英语翻译教学没有得到充分重视。通过三个方面论述在大学英语教学中如何提高学生的英汉互译能力:即中英文化差异;英汉语言差异;翻译理论和技巧的应用。同时力求理论联系实际,探讨提高学生翻译能力的切实可行的方法,从而真正提高其英语应用能力。  相似文献   

11.
培养翻译能力是大学英语教学的重要组成部分,基于对非英语专业学生翻译能力的现状分析,指出了大学英语翻译教学的重要性和学生在翻译过程中存在的主要问题,并对如何提高学生的翻译能力提出了几点可行性建议。  相似文献   

12.
口译教学目标定位与多层次口译人才培养   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着中国进一步走向国际,对各个层次口译人才的需求将不断扩大。明确口译教学目标,结合市场需求和本校实际情况对口译教学进行准确定位是各高校外语专业面临的首要问题。高级翻译学院和翻译系的本科口译教学应以培养高级口译人才中的交替传译人才和中级口译人才为目标;普通高等院校外语专业的口译课程教学应以普及并提高大学生口译能力,努力培养初级口译人才为目标定位。本科口译教学的目标定位有利于缓解口译人才短缺的局面,有利于教学效果最优化,有利于提高学生学习的主动性。  相似文献   

13.
随着经济全球化,我国的对外交流更加频繁,社会对外语及外语人才的需要更为突出,在合作和交流中起桥梁作用的翻译也显得尤为重要.但是,由于国内的大学英语基础教学很少开设专门的翻译课,因此将翻译融人到大学英语教学之中,以培养学生的翻译能力就显得十分必要.  相似文献   

14.
互文性理论是西方结构主义与后结构主义形成的文本理论,其独特的视角和思维方式为大学英语翻译教学提供了新的教学思想和理论。该理论对大学英语翻译教学具有一定的实践性指导意义,有助于突破当前翻译教学模式的局限性,有利于增强学生对翻译互文性的认识,帮助学生提高外语运用和母语运用的能力,扩展跨文化知识面,同时可以引导学生利用互文优化翻译效果。  相似文献   

15.
大学英语翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力。大学英语翻译课程体系的构建对培养学生的翻译能力起着重要的作用。新兴本科院校大学英语翻译课程设置很不合理,应从教学大纲的制定、教材的编写、课程的设置、测试与评价、师资的培养等方面进行改进。  相似文献   

16.
大学英语翻译教学,特别是英译汉教学是大学英语教学的一个薄弱点。大学英语英译汉 教学应根据学生的兴趣,有针对性地将一些基本的翻译知识和实用的翻译技巧导入到日常 英语教学当中,使非英语专业学生也能具备一定的英译汉能力,以适应未来职场的需要。学生 的翻译实践表明,要提高非英语专业学生的英译汉翻译能力,需将以下三方面内容导入到 日常大学英语教学当中:一是帮助学生对英语词汇进行立体和全方位的掌握和理解;二是使 学生对英汉结构差异有初步的掌握和理解;三是加强学生的语篇意识。   相似文献   

17.
传统的地方高校大学英语翻译教学内容单调,方法陈旧,培养出来的毕业生难以满足市场对于翻译人才的需求。随着翻译行业对应用型翻译人才需求的扩大,翻译教学模式的调整势在必行。文章探讨以市场为导向、以培养翻译实践能力为侧重点的地方高校大学英语翻译教学的方法和模式,以培养符合市场需求的英语翻译人才。  相似文献   

18.
从克拉申第二语言习得理论出发,重点探究了该理论的输入假设和情感过滤假设与大学英语翻译选修课程构建的关联性。大学英语教学课程设置应针对非英语专业学生的特点,开设翻译选修课,注重教学对象、教材内容、教学进度的设定,改进教学方法和评价体系,完善大学生的英语知识体系,培养学生的英语综合应用能力,把大学英语教学推上一个新的台阶。  相似文献   

19.
大学英语翻译教学在大学英语教学中一直没有得到足够的重视,使非英语专业的学生的翻译能力普遍较差。在转动课堂理论指导下,三位一体的大学英语翻译教学模式是以学生为中心,以任务型教学法为基础,以教师为引导,致力于提高非英语专业学生的实践翻译能力的一种新型教学模式,并在教学中得到肯定。  相似文献   

20.
在"文革"第一阶段,外语专业教育基本陷于停滞状态。在"文革"第二阶段,外语专业教育在人才培养、师资队伍建设、学术科研等方面都逐步恢复发展,尤其是外事人才培养方面有一定成就。在"文革"第三阶段,外文资料翻译、教材编写、词典编撰等方面有一定进展。通过综述,进一步明确外语专业教育在我国民族复兴中的重要地位,认识到外语教育战略规划的重要性,重视培养不同类型的创新型外语人才,加强外语师资队伍建设,创设良好的教学与科研环境。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号