首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 437 毫秒
1.
本文讨论的是等值翻译的可行性及方向性.等值翻译存在可能性,但完全对等是不可能的.因为两种文化存在很大差异.采用以文化和语言两者结合为导向的翻译是确保翻译质量的关键.  相似文献   

2.
英汉词语的不等值现象与跨文化差异   总被引:4,自引:0,他引:4       下载免费PDF全文
真正的英汉词语对等应该在各自文化中的含义、作用、范围和感情色彩的影响等方面都是相当的.但由于中英两种语言属于不同的文化传统,因而,在汉英和英汉翻译中不存在某种绝对的对应.因此,不断地把两种文化加以比较并探讨语言的文化差异,对翻译工作者和语言学习者来说都是非常重要的.而在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,所以,在语言学习过程中,必须注意分析和比较词语所蕴涵的文化内涵.这些内涵主要表现在词语的不等值现象、词语的概念和范畴、词语的文化背景知识和词语的联想等方面.英汉词语不等值现象的产生主要源自三个方面:(1)由于生活经验的差异而引起的词语不等值现象;(2)由于人们世界观不同而引起的词语不等值现象;(3)由于语言、文化本身的原因而引起的词语不等值现象.建立文化对等的方法可从以下几个原则加以考虑:(1)直译以保留原词语的形象说法;(2)采用内涵相似的英汉表达法;(3)意译;(4)音译;(5)直译加注;(6)音译加注等.  相似文献   

3.
文章从语义对等和语用对等两方面讨论了等值翻译问题,详细地分析了词汇的等值翻译,并从语用语言等值和社交语用等值两方面出发,探讨了语用等值翻译。得出的结论:完全等值的翻译是不可能的,是在一定条件下相对的  相似文献   

4.
翻译作为一种语言之间的换码过程,追求的是形式和意义上的语际对等。由于不同的语言在词汇概念、词语搭配、语法功能以及文本结构等方面存在差异,使得语际完全对等的转换变得十分困难。  相似文献   

5.
奎因等从哲学的角度提出意义的不确定性和指称的不可测知性导致翻译的不确定性.翻译的不确定性不仅限于言语行为上.结合Sperber和Wilson提出的关联理论以及Verschueren提出的顺应理论,翻译的过程就是一个关联一顺应的过程.因而,翻译的不确定性因素尤其表现在译者解读文本时的认知层面上和译出文本时的目标语选择过程中:译者认知假设的差异、意义生成的动态性、语言的固有特性和语言选择的不确定性等.对翻译不确定因素的探讨使我们对翻译活动的本质有更好的认识和理解,从而有助于我们更好地从事翻译活动.  相似文献   

6.
英语政治报道的等值翻译应体现在标题、观点阐述、强烈的内涵意义词汇、引用语的翻译上,这种翻译 必须注意语言和非语言上下文、政治色彩等关键因素,还要注意适当的变通。须知,等值并不等于字 数相等、位置相同、结构完全一模一样,而是传递给读者的“图式”是原文的真实再现。  相似文献   

7.
根据巴斯奈特理论,译者应根据译语的阅读对象和原语的文化功能,在译语文化里进行功能上的等值.翻译绝不是一种纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中.翻译是文化内部与文化之间的交流,因此,在翻译中必然会产生文化等值概念的不确定性.  相似文献   

8.
在众多的翻译理论中,翻译等值理论是颇有争议但又极具生命力的理论。值得关注的是,由于不同语言之间客观存在的巨大差异,翻译中的完全等值只是一种理想,但等值理论在使翻译信息的量化方面较其他翻译标准有更大的优势,因而在当今仍是翻译理论的核心。  相似文献   

9.
等值论认为翻译活动是跨越时空和语言的交际行为。翻译等值体现在相互联系、相互制约的语言和语用两个方面。等值论的核心内容是“功能等值” ,不能片面、绝对化地理解等值论中的“对等”概念。等值论对功能语篇的翻译有着全面、积极的指导意义  相似文献   

10.
卡特福德认为两种语言间不存在实体特征完全吻合的对等词。英语与汉语在一定语境中的对等词,其概念意义并非完全对等。正确区分词语的概念意义和语境对等词是准确翻译的关键。  相似文献   

11.
语言学习和语言交际不仅涉及语言系统,而且涉及到与语言系统密切相关的文化系统.研究表明,语言内部诸要素中受文化影响最大的就是词语.词语的文化负荷深深地打上了民族的烙印,表现出地域的特征.作者从以下几方面对其进行了探讨1)价值观导致的词语内涵差异;2)词汇意义相同或相近而表述上存在的差异;3)不同文化的特有词语;4)对语言翻译的启示.  相似文献   

12.
翻译等值是相对的.从言语意义、语用功能、文体形式等三个层面论述了翻译等值的相对性.这三个层面是相互关联的,但是,由于客观存在的语言文化差异,三个层面上的等值很难同时实现.在取舍之间,意义的走失在所难免.因此,译者所追求的只能是最大程度上的相对的等值.  相似文献   

13.
高校翻译教学中的文化与语用因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一门综合的学问.从语用的角度探讨英语翻译教学的原则和方法,目的在于切实提高学生的翻译能力.当词语的指称意义与深层的言内意义表达不一致时,学生应善于进行文化的移植和融合,以达到语用意义的等值转换.  相似文献   

14.
翻译的本质不是简单的字面意义的转换,而是要传达各个层面的"蕴涵"。英汉互译中,英汉两种语言在很多种情况下都不是完全等值对应的。如果语义选择出现偏差或错误,就很难准确地理解原作者的思想,也就不可能顺利地进行语际转换。所以在翻译中要正确地进行语义选择,对英汉两种语言从语义方面进行对比,还应该更进一步明确语义的含义,达到将原语从意义、风格、文体等方面较好地再现于译入语的目的。  相似文献   

15.
在语码转换过程中,译文与原文之间信息不对称是一种客观现实。这是由翻译所基于的翻译参考资料中词语意义的不确定性、两种语言范式与文化等因素的差异和译者主观能动性导致的,我们把由上述因素影响而形成的译文与原文在形式和内容等方面信息不完全重合、对等的客观规律称之为语码转换中的信息不对称理论。以此理论来终结关于语言"可译性"和"不可译性"的争论,对翻译实践具有重要指导意义。  相似文献   

16.
等值翻译是翻译工作的一个理想标准。东西方文化的差异使英汉两种语言各具特色。要求取翻译中的绝对等值成为不可能。但在一定限度内求取近似的等值却是可能的。从语言学、语义学、语用学的角度来探讨等值翻译的可能性和局限性。  相似文献   

17.
针对目前翻译教学中存在的问题,提出应重视语言对比在翻译教学中的基础作用,并从英汉思维方式的差异、词语语义成分对比、语言结构对比和语言的意义与功能的关系及其对比等四个方面进行了说明。  相似文献   

18.
翻译是涉及两种语言文化的复杂过程。翻译的目的是以另一种语言(即目标语)再现源语的信息。信息等值是翻译的最高目标。信息等值包括形式对等、语义等值、语用等值和风格等值等。笔者认为,在英汉翻译过程中实现等值是可行的,也是可能的。  相似文献   

19.
理想的例证翻译是既做到意义等值,又做到形式对应.但往往二者难以兼顾,因此例证翻译在很大程度上就是在保证意义等值的前提下如何处理形式转换的问题.旨在寻求一种科学而系统的翻译理论来指导双语词典中的例证翻译.因为例证主要体现在句子、小句或词组层面,而卡特福德的翻译转换论是着眼于分析句子范围以内成分的语言学派翻译理论,这使得该理论与双语词典的例证翻译形成契合.  相似文献   

20.
语言与文化的关系十分密切,在语言中总是带有某种文化印记,翻译时要兼顾语言含义和文化含义,并且从社会文化的角度出发,把语言教学与语言中的文化因素和国情相联系,从而促进语言教学的提高和语言现象的研究。针对这一问题,本文对无等值词、背景意义的词、文化感情色彩的词、成语典故、名言警句、客套话等词语作了一些探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号