首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
语篇分析方法把翻译看作是一个自上而下的过程,认为应有目的地选择语言资源,对整个语篇进行重写。文章通过分析翻译基本单位和语篇信息性,引出语篇分析理论,通过英汉语篇对比,进行语篇翻译相关内容研究,并把语篇分析理论和语篇翻译研究成果应用于翻译教学和翻译教材建设。  相似文献   

2.
翻译研究的语篇分析模式及其意义   总被引:9,自引:0,他引:9  
韩礼德语篇分析的理论框架为众多翻译研究者提供了强大的理论支持 ,他们将语篇分析模式引入翻译研究 ,取得了较大成果。休斯通过译文和原文的语域分析以确定译作评估模式 ,区别了显性翻译和隐性翻译 ;贝克探讨了翻译中语言各层次包括语篇和语用方面的对等 ;哈迪姆和梅森将符号层的语篇模式融入其翻译研究 ,实现了语篇翻译研究的符号学转向 ,代表了更广泛广阔的语篇翻译观。个案分析显示 ,语篇翻译模式操作性强 ,对翻译过程和翻译批评有着广泛的实用价值。当然 ,这一理论也存在不足 ,需要完善 ,若能将语篇翻译的内部系统与更广阔的外部系统如政治、文化语境等结合起来 ,它必将展示更旺盛的生命力。  相似文献   

3.
语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密,并已纳入翻译理论研究的范畴。将语篇分析运用到翻译中有助于摆脱语篇表层结构的束缚,把握深层次意义。阐述语篇分析对翻译实践的重要意义以及应注意的问题,其次结合翻译实践,对翻译过程中遇到的各种语言现象和所采用的增译、略译、语序调整和意译等多样化翻译技巧进行具体分析,进一步阐明语篇分析在翻译中的关键作用。  相似文献   

4.
语篇语言学理论在翻译学中的移植为翻译理论研究和翻译教学提供了新的思路和研究方法。从语篇视角诠释翻译的本质,拓展翻译的意义,使翻译学的研究发展取得了“质”的飞跃。文章针对我国现有的高校外语翻译教学,分析了语篇翻译理论对高校翻译课程在理论和实践方面的指导作用,提出语篇意识的建立在翻译活动中的重要性。  相似文献   

5.
语篇与翻译的研究和相互作用逐渐成为译学中的焦点问题。语篇类型是篇章语言学的核心要点,对等式是翻译研究的中心问题。在20世纪70年代Reiss提出了对翻译中的语篇类型的研究。翻译的语言学研究一直在翻译理论中占主导地位,为了研究翻译的过程和结果,各主要语言学理论都运用于翻译研究。其中Halliday的系统功能语篇分析是最有影响力的语篇分析模式。而语篇类型影响翻译策略,这一概念已被广泛认可。在翻译的过程中,译者应对原语语篇的体裁和语域两个因素进行分析,考虑影响翻译过程中各个变量的作用。在此通过分析体裁、语域、互文三者之间的关系以及三者所构成的体系,进一步解释语篇层面翻译对等的重要性,克服文化等因素的干扰,力求取得功能对等的翻译。  相似文献   

6.
语篇翻译与话语分析之间是相互作用的关系。在对翻译过程和话语分析相关理论回顾和梳理的基础上,将语境理论、话语特征理论和信息结构理论应用于语篇翻译过程中,构建了基于翻译过程的话语分析与语篇翻译接口的模型,并结合实例展示了该模型在语篇翻译实践中的应用。  相似文献   

7.
语篇分析与翻译密切相关。熟悉语篇知识,掌握语篇分析方法,并将该理论应用于翻译教学与研究,对提高翻译水平和质量具有重要的指导作用。翻译的关键在语篇。翻译的目的是创造等值,创造在语篇层面上的等值。译者必须根据原文和作者的意图表达完整的语义,使译文成为文理通顺、符合语法和逻辑的篇章。  相似文献   

8.
认知语言学的翻译观是建立在体验哲学基础上的翻译理论,对语篇翻译的研究有着重要的影响,也为译者主体性研究提供了理论基础。从认知语言学的翻译观入手,分析了语言认知和体验对语篇翻译的影响,并从认知语言学的视角探讨了在语篇翻译过程中译者主体性的发挥。  相似文献   

9.
药学英语语篇研究涉及面广,根据系统功能语言学语域理论分析可分为药学普通科技文体和药学专用科技文体两大类别。不同类型的语篇在语场、语式和语旨上均有很大差异,在翻译时要注意合理运用翻译策略和技巧。本文通过对比分析两个不同类型的语篇实例,探讨了药学英语的语篇特征对翻译策略选择的启示。  相似文献   

10.
英语长句往往修饰成分多,结构复杂,因而翻译比较困难。对英语长句翻译方法的探讨发表很多,但从主、述住理论的角度探讨语篇中长句翻译原则的论述却甚少。本文将从主、述位理论的角度采用实例分析的方法探讨语篇中的长句翻译。结论认为,长句的翻译不应随意颠倒顺序,否则往往会影响语篇的连贯,必要时则采取语篇推进模式重构的方法实现语篇连贯。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号