首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
《论语》英译的各种翻译策略已受到越来越多研究者的关注,但《论语》中投射语言翻译研究还未能引起足够的重视。因此,本文运用系统功能语言学的人际功能分析方法,从语气、语气成分、人称等角度探讨与比较了《论语》原文及其四个英译本中投射语言人际意义的实现方式。我们发现,不同译者对投射语言的相关翻译策略不尽相同,这在不同程度上反映了译者由于翻译目的的不同及对原文投射语言人际意义的理解差异,产生了对原文相关投射语言人际意义的认知程度的差异,从而采用了不同的翻译策略。  相似文献   

2.
《论语》英译的各种翻译策略已受到越来越多研究者的关注,但《论语》中投射语言翻译研究还未能引起足够的重视。为此,文章运用系统功能语言学的语篇功能分析方法,从主位结构和衔接两方面探讨和比较了《论语》原文及其四个英译本中投射语言语篇意义的实现方式。我们发现,译者在翻译原文投射语言时,采用不同的主位结构及衔接机制,造成译本所表达的语篇意义有所差异。这在不同程度上反映了译者翻译目的的不同及对原文投射语言语篇意义的理解差异,从而采用了不同的翻译策略。  相似文献   

3.
文章以动态观为视角研究翻译单位问题。文章认为,原文文本是一个立体的语言组织形态,由多重层级的翻译单位构成;翻译单位涵盖却不等同于传统意义上的语言单位,它既是操作单位又是思维单位;翻译过程是在原文文本类型、文本体裁、目标读者等诸多因素的制约下,采用由上而下或由下而上的操作方式对翻译单位不断进行选择、处理的过程,以期最大限度地实现原文与译文的对等。  相似文献   

4.
以社会符号学为理论依据,通过对英语幽默语言的功能及其包含的意义分析后认为,译者在翻译英语幽默语言时应以“意义相符,功能相似”为翻译标准,在汉语译文中再现原文的呼唤功能和美感功能的前提下,尽可能多地和正确地把英语幽默的信息中所包含的多重意义传递到汉语中去,以争取原文和译文最大限度的等值,使译文读者最大限度地感受到原文中的幽默。在翻译不同类型的英语幽默时可采用直译,替代法,归化以及加注的方法。  相似文献   

5.
传统意义上的圣经汉译是将圣经原文语言信息转换成汉语来表达,让读者在汉语语境下以汉语思维模式领悟圣经原文的语言信息。而中文代表字原文新约圣经与此相反,它是以汉语符号系统展现新约圣经希腊原文的“原貌”,目的是让读者通过汉语进入希腊语原文语境,以希腊文的思维模式来体验经文原文信息,在翻译思想及翻译理念上具有很大程度的相“逆”性。试采用描述性翻译研究方法能够较好地阐释中文代表字原文新约圣经的翻译策略及其所体现的翻译思想与理念。  相似文献   

6.
主要受英国、德国功能语言学派及篇章语言学的影响,人们已经逐渐将语言研究的重心由句子转向语篇,传统以句子为翻译的基本单位的翻译研究及教学模式也正在发生转向,开始关注与探讨语篇翻译的策略。从篇章语言学角度对于特定语篇翻译时,我们必须首先结合语篇语境深入分析和理解原文,考虑其文本类型、文本功能与目的、语法衔接手段及语篇连贯的实际效果。在此基础上,主要可以从三个方面着手对于译文谋篇布局,时刻注意考虑两种语言的句法结构和衔接手段的差异,进而使译文文本能够恰当传递原文文本的信息,并从整体上展示其相应功能,达到与原文文本相似的目的。  相似文献   

7.
主要受英国、德国功能语言学派及篇章语言学的影响,人们已经逐渐将语言研究的重心由句子转向语篇,传统以句子为翻译的基本单位的翻译研究及教学模式也正在发生转向,开始关注与探讨语篇翻译的策略。从篇章语言学角度对于特定语篇翻译时,我们必须首先结合语篇语境深入分析和理解原文,考虑其文本类型、文本功能与目的、语法衔接手段及语篇连贯的实际效果。在此基础上,主要可以从三个方面着手对于译文谋篇布局,时刻注意考虑两种语言的句法结构和衔接手段的差异,进而使译文文本能够恰当传递原文文本的信息,并从整体上展示其相应功能,达到与原文文本相似的目的。  相似文献   

8.
传统翻译理论要求译者在翻译过程中必须忠实于原文和作者,法律语言因其自身的特殊性使得法律翻译要求译者在法律翻译过程中,忠实于原文,尽可能准确地传达原文的信息,不强调译者的创造性劳动。但因为语言的差异以及法律文化的不同,绝对的忠实是不可能的,译者必须在翻译的过程中进行创造性叛逆,才能准确地传达原文的信息。  相似文献   

9.
日语科技文献翻译的原则与策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对科技文献的特点,探讨了科技日语翻译的原则与策略。科技文献的翻译在“迭、雅”的基础上更应注重“信”的表现,确保原文内容表述客观,信息传达准确、完整。依托逻辑思维,灵活运用翻译方法,可使译文层次清晰、结构紧凑、表述准确,提高翻译的质量和效率。  相似文献   

10.
翻译是一种超越时代、跨越民族的信息传递活动。最理想的翻译是通过语际的转换,将原语言信息完全传递到译文中去,使译文读者获得与原文读者相同的感受,即所谓的等值翻译。欲使译文读者得到同原文读者相同的感受,在翻译过程中就必须选择与原文作用相等的语言手段来准确完善地表达原文的思想内容、感情及创作意图。由于各民族风俗习惯、文化传统、宗教信仰、地理环境和历史条件不同,加之不同的语言各有其自己的词汇材料和语法形式,因此,完全等值、毫无信息走失的翻译几乎不可能。信息走失的原因很多,“一国文字和另一国文字之间必然有…  相似文献   

11.
摄影作为一门视觉艺术,在创作上不仅要充分利用摄影的各种技术,提炼光影、色调和构图等造型语言,还可以融入一些设计及其他艺术的理念,拓展创作手法,形成更丰富的风格作品,图形语言的运用就是其中的一种,文中试图探索图形语言在摄影创作中所形成的几种手法的艺术风格。主要包括:影调压缩法、剪影风格、投影风格、抽象风格以及对构图拍摄角度的选择。通过这些艺术手法,使摄影作品有别于以往传统画面模式,产生一种新的视觉感受,显得画面简洁干净,主题图形突出,形式感强。这种主要受到现代设计理念影响的图形造型手法将会在摄影创作中得到丰富和发展。  相似文献   

12.
投射动词词组复合体是表征逻辑-语义关系的方式之一,具有非现实化语义特征。遵循形式是意义体现的功能原则,文章从功能语法视角探讨了投射动词词组复合体结构的语义特征。首先,从配列关系和逻辑-语义关系介绍了动词词组复合体;然后概述了投射动词词组复合体的相关句法和言语功能,分别阐释了它在言语过程和心理过程所体现的不同语义特征;最后简要说明投射动词复合体结构与使役结构的区别。文章旨在为投射语言意义研究提供参考和启示。   相似文献   

13.
程式语心理表征在认知加工过程中具有其独特的存储、提取优势,善加利用可以使翻译交际变得流畅、高效。“在线语法判断”和“在线词汇翻译”两项实验任务旨在研究程式语心理表征对译语词汇提取质量的影响。研究表明,高二语水平者程式语心理表征质量明显优于低二语水平者;程式语心理表征水平与译语词汇提取流利度、准确度呈正相关;不同类型的程式语表征对译语词汇提取质量具有不同的预测力。  相似文献   

14.
借鉴语义网络关于语义知识表征的理论和实践,提出彝语语义网络表征的思路。 首先描述彝语语义网络表征的语义 单位和方法;然后分析彝语语义网络表征的分类方式,阐明彝语的静态聚合网络、动态组合网络及知识网络的激活过程;最后 探讨彝语语义网络在机器翻译和知识推理中的可能应用。 彝语语义网络表示方式的探索,为构建富含彝语信息资源的语义 知识库奠定了基础,以期推动彝文信息处理智能化应用和自然语言处理等工作的创新发展。  相似文献   

15.
回顾了主流语言学流派对意义的态度及所取得的研究成果,分析了语言意义认知研究的必要性语言是认知的一部分,而意义又是语言研究的重点.进而阐释了认知框架下对意义的研究,指出意义是范畴内成员的特征,是源域向的域的映射关系,是基体所突显的侧面,是在一定的框架或脚本中所突显的信息,是一种关联,是空间投射、复合、联结的复杂运算.  相似文献   

16.
语言规划研究是一种战略研究。网络语体风格的规范问题是语言规划必不可少的部分,但却是一个很少有人触及的领域。网络语体风格的表现是进行网络语体风格规范的基础,在此基础上,主要讨论网络语体风格软规范和硬规范的基础、理据和基本策略问题。并认为,语言的规范都应该分成两个部分,即软规范和硬规范。  相似文献   

17.
概念整合(空间合成)广泛应用于各种认知活动中,运用概念整合理论能够动态地揭示出语言在线处理过程中的空间构建与合成。概念整合对语义的理解和分析具有两面性,它在特定语篇中为适应不同目的会发挥不同的作用。本文通过阐释悖论和谜语中分别涉及的“消极”和“积极”的概念整合方式,以具体实例展示了这种两面性。某些悖论通过诱导人们进行不当的空间合成而制造矛盾,达到迷惑性目的;而积极主动地利用空间合成则能够帮助人们定位谜语中的关键点,从而解开谜语。  相似文献   

18.
人们学习和使用语言的过程牵涉到使用者的心理机制,这一机制由一套信息处理系统组成,即感觉记忆、工作记忆(短时记忆)和长时记忆,这三个组成部分是以持续时间为基础的信息存储类型,他们在存储时间的持续、信息的容量以及编码和功能作用方面各不相同,因此,不同的学习者在学习语言时需要采取不同的学习策略,方可提高学习效率,收到令人满意的学习效果。  相似文献   

19.
在涉及语言使用规则的教学过程中,语境是较难把握的环节。语境因素包括语言符号内因素和语言符号外因素,二者共同构成了语言表达的整体意义。文章从语篇分析的角度,通过相关调查,探讨了语境因素的可操作性及其可控制的程度和范围。调查结果表明,在外语教学过程中,语言符号内因素具有较高的可操作性,与之相比,语言符号外因素的可操作性较低。此次调查的对象是中国学生,因此,对调查结果的分析和总结局限于汉语环境下的英语教学。  相似文献   

20.
不论是对自然语言信息处理,还是对计算机科学中的知识表示和知识推理而言,自然语篇推理既是不可回避的研究重点,也是研究的难点。在利用广义量词理论对语篇推理进行形式化的基础上,既可以对基于传统三段论的语篇推理的有效性加以判定,也可以对基于广义三段论的语篇推理的有效性加以判定。换言之,利用广义量词理论可以形式化地解释和证明自然语言语篇推理。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号