首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文化特征与习语翻译   总被引:1,自引:1,他引:0  
语言是文化的载体,习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。由于习语所具备的独特的文化特征,因而一直以来被认为是翻译中最难处理的部分。分析了文化相似性及文化差异对英语习语翻译的影响,根据不同的文化背景,阐述了英语习语的文化特征与翻译。  相似文献   

2.
习语是词汇的分支,是言语行为的一个重要方面。通过对习语作为固定表达方式的行为的探 究,证明习语具有内在结构,且其内在结构与非习语表达形式或实际意义的结构密切相关。 由此,透明化习语和不透明化习语的区分便应运而生。透明化习语的语法结构与其非习语表 达方式的结构相同;非透明化习语的句法结构与其非习语表达方式的结构不同。前者在语句 构成上表现出更多的灵活性。习语语言极为复杂,就其句法、语义、语用和概念特征而言, 每 个短语都值得一番精细解析。对习语的研究可以更深入地探讨固定表达方式、借喻性用语, 以致语言的本质。  相似文献   

3.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.由于各民族历史文化背景、地理环境、风俗习惯不同,所产生出来的习语因其承载不同的文化寓意而给人以不同的文化解读,如何解读英语习语背后的这些特点需要借助于不同的翻译策略.文章简要探讨了两种最常见的翻译策略,即直译法和意译法.  相似文献   

4.
英语习语的文化内涵   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语习语是在语言的长期使用过程中形成的含有特殊意义的固定词语组合,最能体现一个民族的文化。语言是文化的组成部分,英语习语作为英语语言中的一种固定表达方式,包含着丰富的文化内容。本文通过追溯英语习语的文化形成过程,并从它的形成过程来探讨其文化内涵。旨在使我们正确理解和使用它们。  相似文献   

5.
英汉习语的文化差异与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是一种语言在使用过程中形成的独特、固定的表达方式。由于地理环境、社会习俗、宗教信仰、神话故事、社会历史背景等的不同导致了英汉习语的文化差异,使其具有独特的文化内涵,这给习语的理解和翻译带来很大的困难。本文结合实例,提出了英汉习语互译五种有效的翻译方法。  相似文献   

6.
习语是人们长期沿用的固定的有特殊含义的词组和短语,是一种承载着民族文化特色和文化信息的固定表达方式。结合文化语境来研究英汉习语翻译,主要以研究英语习语汉译为例,对习语翻译及其过程中一般会话含义与特殊会话含义的产生与转换进行详细阐述。  相似文献   

7.
英汉习语所具有的共同特征是:习语是长期以来习用的、固定的、表达特定意义的短语或短句,其意义往往不能从其成分的意义中推引出来。习语的语义是复杂的,正是习语语义的离心性,成为语言交流的障碍。因此,了解与之相关的文化背景才能够获得确切的语义信息,进行有效的跨文化交际。  相似文献   

8.
从英汉习语翻译看中西文化差异   总被引:1,自引:1,他引:0  
习语是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言文化的结晶,概括人类文化经验的精髓.英汉两种语言中都有许多脍炙人口的习语.通过对习语与语言文化、英汉习语翻译的基本原则和翻译实例三个方面的阐述,说明英汉习语翻译中表现出的生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故以及价值观与审美意识等方面中西文化的差异.  相似文献   

9.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性.在翻译时,如无法准确了解习语的含义,就可能产生误解,造成理解的障碍.结合一些习语具体分析了习语的的两大特点及翻译的几种常用方法.  相似文献   

10.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割.本文在语言和文化关系的基础上,分析了英汉习语的文化差异,并以英汉成语和谚语的翻译为例对英汉习语的翻译作了一些探索.  相似文献   

11.
英语习语是承载着英语民族文化特色和文化信息的固定表达方式.英语习语中的文化因素是翻译中的难点.要准确翻译英语习语,应忠实表达原文的意义,即忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面.在翻译的方法上,可采用直译法、汉语习语套用改造法和意译法等.  相似文献   

12.
从英汉习语翻译看中西文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言文化的结晶,概括人类文化经验的精髓。英汉两种语言中都有许多脍炙人口的习语。文章通过对习语与语言文化、英汉习语翻译的基本原则和翻译实例三个方面的阐述,说明英汉习语翻译中表现出的生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故以及价值观与审美意识等方面中西文化的差异。  相似文献   

13.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,其不仅在语言特征,也在内容、结构和语用上存在着相似之处。大量有代表性的例子可用来阐述英汉两种语言在内容、起源、背景、语用,表达方式和功能等方面的异同。  相似文献   

14.
习语是在语言的使用中逐渐形成的固定短语和表达方式.它们是语言的精华,有着鲜明的形象和丰富的内涵.与其他生词和表达方式相比,习语与文化更密不可分.英语和汉语两种语言中都有大量极具民族特色的习语,反映出极其丰厚凝重的文化底蕴.因此探索英汉习语的文化差异及其翻译方法是非常必要的.这只一种灵活的处理习语中的文化因素进而更好的翻译习语的新方法.它不仅能加强我们应用英语的能力还能提高我们对西方文化的认识.  相似文献   

15.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特并固定的表达方式,是语言的精华。但因为不同语言的文化差异,使得英汉习语概念在诸多方面有所不同。英语习语翻译成英语时,最重要的是要保证原文隐含意义的准确转达和习语的语用效果,在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字面意义。常见的翻译方法主要有直译法、意译法、套译法、直译加注法、代换法等几种。  相似文献   

16.
语言是文化的载体,每个民族的文化都在语言中得到了体现。习语是语言的精华,因而,习语比其它语法成分更能体现语言的文化特征。习语是在语言的长期使用中形成的具有固定的搭配、语言结构和特定含义的词组或句子,它包括固定短语、谚语、格言、但语乃至口语中的一些固定说法。习语都是在一定的文化背景下产生和发展起来的,都具有丰富的文化内涵,每种习语都反映了这种语言文化的一个侧面。例如,英语习语tocarrycoalstoNewcastle不单能传达“多此一举,白费力气”这一意义,还涉及美国的地理知识,清楚了这条习语的来龙去脉也就了解了这…  相似文献   

17.
习语结构固定而含义深刻,用生动形象的语言明确地表达着深刻的思想.语言和文化紧密相连并寓于文化之中,习语作为语言的特殊形式存在于他们之中并体现了大量的文化信息.做为简明而生动的语言形式,习语的结构最简单,意义最丰富,我们对它的翻译与理解也不能停留在单词表面意义上.我们必须了解和掌握了其不同的文化背景,宗教信仰,自然环境,地理位置,不同劳动人民生活和习俗等因素后,才能够真正理解习语的含义.本文站在英语语言教学的角度,从修辞学方面来分析和欣赏它.包括其语言单位,结构,比喻,形容,重复,对仗等诸多方面.  相似文献   

18.
英汉习语文化差异分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
习语是语言与文化的重要组成部分,能否正确理解与恰当运用习语体现了语言学习者对该语言的熟练程度,因此其重要性不容忽视.本文以他人的研究为基础,分析了产生英汉习语文化差异的主要原因及其对习语表达的影响,意在提高语言学习者的跨文化交际意识,以便准确理解与运用来自不同文化背景的习语.  相似文献   

19.
习语是语言的核心和精华。英汉两种语言中都存在着大量的习语,但由于各自社会文化背景有所差异,英语习语的汉译并非易事。结合实例从英语习语的文化内涵入手,探讨其翻译策略。  相似文献   

20.
英汉两种语言中都存在大量的习语,但由于各自社会文化背景的不同,英语习语汉译并非绝对等值。翻译时,要把英语习语的"形"、"神"在汉语中原汁原味地体现出来,深刻理解习语的文化蕴涵是关键。本文从英语习语文化内涵入手,探讨其翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号