共查询到19条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
2.
李景霞 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2003,(6)
英语中的否定形式多种多样 ,有些句子用了否定词但并不表示否定意义。双重否定结构就是以迂回的方式表达肯定含义 ,使句子语气更强烈 相似文献
3.
周睿 《同济大学学报(社会科学版)》2001,12(4):68-71
英语中的隐性肯定是指句子的表层结构即语言表达中含有非肯定词、否定词或否定前缀等否定标识.而其深层结构即在意义上却表示肯定的一种语言现象.它通常以双重否定、多余否定、反面否定、否定词缀及否定形式的习语等形式来表达.这类句子在汉译时须十分留心. 相似文献
4.
范晓民 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2002,4(2):54
英语中的含蓄否定是指句子的表层结构即语言表达中不含有否定词或否定词缀等否定标识 ,而其深层结构即在意义上表示否定的一种语言现象 相似文献
5.
否定句式是语言中的常见现象。英语中有许多句子从形式上来看是否定它应否定的成分,但实际上却具有否定内涵的转移。因此,在学习英语语言中,弄清楚"否定转移"这一现象,并加以英汉对比分析,才能正确掌握这一特殊的语言现象。 相似文献
6.
王晓卉 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2005,24(3):83-84
英语中否定意思可以通过加否定词的方法来实现,也可以通过使用含有否定意思的词、短语、句子来实现,这就是含蓄否定.文章详细说明了英语中含蓄否定的表达方式.认为从语用学的角度看,含蓄否定在一定语境中,比带有否定词的否定句表达的更强烈,而有时候又更文雅、委婉,更能很好地表达说话者或写作者的意图. 相似文献
7.
徐明晨 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2003,8(1)
英语中不含否定词但表达否定意义的句子,叫间接否定句或含蓄否定句.含蓄否定可通过一些词、词组、句式和修辞手段来表示.虽然间接否定句形式上是肯定的,但汉译时应转换成否定句. 相似文献
8.
崔建农 《山西煤炭管理干部学院学报》2009,26(4):45-46
本文列举和分析了各种英语否定分类的方法、标准和诠释,提出建立“表意否定的分类范畴”的观点和模型,并通过诠释论证了这种分类的方法和标准,对英语否定(句)或含有否定意义的句子重新进行规划和归属。 相似文献
9.
盛海玲 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2001,26(1):107-109
在含有否定结构的英语句中 ,如果是一个孤立的句子 ,往往会令读者觉得含有多种理解或者有多种意义。这就是在英语否定结构中常出现的歧义现象 ,这种否定结构即是英语歧异结构之一。了解这种结构和现象 ,就能知道这种结构的正确意义 ,从而避免歧义 ,避免理解或表达的错误 相似文献
10.
《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》1994,(1)
本文通过五十个英语句子的汉译,概括论述英语翻译中的正说反译法和反说正译法。英语否定结构的翻译是英汉翻译中的一个难点。作者按词性分类,—一论述各种否定结构的翻译方法,为从事翻译工作提供切实可行的翻译技巧。 相似文献
11.
唐英 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2005,23(3):117-121
否定是最常见的语言现象之一。在跨文化交际过程中,对目的语中的否定表达的理解与运用不当常常造成交际失误或中断。英汉两种语言中的否定存在着很大差异。通过对英汉否定语表征及语用情景进行对比分析,以期将英汉否定的对比研究推向深入,并对外语教学起指导及参考作用,促进不同语言文化背景下的人们的相互交流。 相似文献
12.
朱瑶 《江南大学学报(人文社会科学版)》2002,1(5):105-108
在英语学习中 ,弄清一些否定现象 ,对语义的正确理解有十分重要的作用。英语中的否定可以通过数种方式获得 ,而隐性否定属于修辞范围的一种语言现象 ,即完全没有否定词的出现却包含了否定意义。在英语语言中可以通过多种方式达到隐性否定效果。 相似文献
13.
英语暗含否定句的理解与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
英语的否定有明暗之分 ,暗含否定缺乏明显的否定标志 ,因而当它通过一些特定的句式来表现时 ,对它的理解与翻译就存在一定的难度。试就常用来实现暗含否定的比较句、反问句、条件句以及强调句等句子的理解和翻译做一探讨。 相似文献
14.
根据否定句的特点,从与不同词搭配、否定词之间的关系、双重否定与重复否定等方面对英语双重或多重否定句进行分类,旨在系统掌握双重或多重否定句的语言特征。 相似文献
15.
情态动词否定之研究 总被引:1,自引:0,他引:1
李小川 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2003,28(2):102-105
Palmer认为在英语语法中 ,最难描写的莫过于情态助动词系统 (Palmer,1 979:preface)。情态动词之所以纷繁复杂、难以描写是因为它们在各种英语文体中使用频率极高 ,并且表达的意义与人的情感和意念有着密切关系。由于情态动词的意义的多样性和模糊性 ,其否定形式及范围也是复杂多变的。我们可以依据Palmer对三类情态动词(推测性、义务性、原动性 )和两种情态级别 (可能级、必定级 )的划分 ,对情态动词的否定范围及语义进行分类分级研究 ;同时 ,鉴于可能级和必定级情态动词否定之间的语义约同现象 ,对逻辑等式Not -possible =Necessary -not;Not -necessary=Possible -not在情态动词句式中的操作规律加以探讨 ,结果表明该等式为解释情态动词否定形式间的互补现象提供了逻辑依据 相似文献
16.
张俊阁 《浙江大学学报(人文社会科学版)》2015,1(5):182-190
否定是语言中普遍存在的一种现象,是语法中的重要范畴。就汉语处置句而言,根据否定词出现的位置,否定处置句可分为两种类型:否定前置处置句,否定后置处置句。这两种否定处置句的产生与处置介词语法化的句法环境有密切的关系。否定词前后位置的不同,其否定辖域及否定焦点也随之有所变化。否定词否定辖域及否定焦点和语用因素是两种否定处置句一直广泛存在于汉语方言的一个重要的内在动因,同时阿尔泰语否定词紧靠动词的语序对新疆、甘肃等地汉语方言处置句否定词的位置也有一定影响。 相似文献
17.
现代汉语的否定焦点和疑问焦点 总被引:4,自引:1,他引:3
刘顺 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2003,(2):5-7
本文运用三个平面的语法理论 ,分析了否定与焦点的关系 ,认为否定范围内实际被否定的成分是否定焦点 ,其余部分是句子的预设。分类考察了不同类型疑问句的焦点表达形式 ,并对某些相关问题进行了论述。 相似文献
18.
马继光 《上海大学学报(社会科学版)》1999,(5)
以英语或以汉语为母语的不同民族群体的思维差异决定了英汉两种语言对同一思想内容的迥然不同的表达模式。本文拟从思维差异对翻译的影响入手 ,通过比照英汉翻译中正说与反说的现象 ,讨论作为翻译手段的正说反译与反说正译的正确运用 相似文献
19.
鄂玉荣 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2009,(5):151-152
英语的否定形式多样,有部分否定、全部否定及双重否定之分;还有隐形否定及显形否定之分.在较深层次的英语学习阶段,学习者对一些较为复杂或特殊的结构产生不理解甚至曲解的现象.这主要有两方面原因,一是没掌握否定的转移;二是没理解和掌握隐形否定的形式、含义及翻译方法.本文主要论及后一种情况. 相似文献