首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
文章首先简要介绍了语义成分分析法,说明了将其应用于翻译的可能性.接着,作者运用语义成分分析法对英汉语之间词语对应关系重新分类,并尝试将这一理论用于词语翻译.  相似文献   

2.
本文在先前论述[1]的基础上,着重论述两个问题,一是造成相同词语之间语义关系多重性的原因,二是认识"相同词语之间语义关系多重性"的意义。文章以具体实例说明,认识"相同词语之间语义关系多重性"有助于词义研究的深化,有助于句法分析理论方法研究的推进——构式语块分析法的提出就源于对相同词语之间语义关系多重性的认识。文章对构式语块分析法,特别是对如何运用构式语块分析法来分析一个句子,以实例作了说明。  相似文献   

3.
语义成分分析法深入到词义的微观结构,揭示了词义的构成,对词汇的聚合关系和语法的组合关系都有一定的解释力.但由于其结构主义的语言观背景,存在着种种局限,语义成分成为一种抽象的理论实体,给实际操作带来困难.在认知语言学视野下,语义成分是一种客观的、具体的原型属性,处于有序的概念结构中,在语言的不同层面有具体的形式表现;语义成分分析法不仅是一种词义分析方法,更是一种对语言形式提供语义解释的语言研究方法.  相似文献   

4.
语境就是使用语言的环境,语境制约着词义的理解和翻译。本文分析了语篇语境、情景语境和文化语境三种构成对词语义项的选择和翻译的限制作用。笔者认为,英汉翻译教学中必须把词语的翻译和语义等值、语境再造、文化传播结合起来,从而获得理想的译文。  相似文献   

5.
对词进行成分分析是结构主义语言学家对语义学的重大贡献之一 ,其目的是保证概念意义能够准确地得到表述和传达。一般来说 ,不同词之间存在着四种语义关系———语义重叠、语义包孕、语义交叉和语义空缺。用成分分析法对词语进行对比 ,无论在语言教学、语言学习还是在翻译过程中都能使“近义词”以及有些“对等词”语义特征的细小差别张显出来 ,从而在理解与表述中避免某些不应该出现的错误。  相似文献   

6.
以Halliday的"共现趋势"为基础,分析翻译中同现词语在词语搭配、语境可变性、语义模糊性等问题上,对一词多义和一物多词这两种形式的多义词在词义选择上的制约与干扰。  相似文献   

7.
对词汇作语义分析,可以把词义分解为最小的语义成分。运用语义层次分析法分析哈尼语亲属称谓的语义特征,可以看到哈尼语亲属称谓的义素、义位网络和语义组合等的特点。  相似文献   

8.
在翻译实践中,同一英语词汇出现了不同的汉语对译词。虽然翻译的忠实标准一直是翻译界争论的话题,但从未有定论。在英译汉中,这样的现象依然存在。本文利用义素分析法以及汉语研究中组合关系对汉语语义的制约,来探讨这些对译词词义的细微差别以及语境对译者言语编码中的语义部分的制约作用。  相似文献   

9.
0 语义层属于意群聚合体平面的范畴,是指句子里词义所形成的意群内部的层次关系。从语义层的角度来说,词义是指词的个体义,意群是指两个以上个体义扩展来的词的合体义。词义扩展而为意群。意群聚合体表现为词义和意群,或者意群和意群之间关系的最高一级,是语义层的基本要素,处于第一语义层,起着直接表达句子思想内容的作用。词义或意群也可以是语义层的基本要素。就是说,当词的个体义或合体义起着直接表达句子思想内容作用的时候,就成为语义层的基本要素而处于第一语义层了。从直接成分分析法的角度来说,语义层的基本要素,实质上就是语义层的直接成分。换句话说,起着直接表达句子思想内容作用的基本要素:词义和词义,词义和意群(或意群  相似文献   

10.
基于语料库的研究方法,对“套路”的传统用法及其网络影响下的新用法进行分析,发现网络热词“套路”发生了语义和用法上的变化:语义上增加消极的新词义;用法上不仅可以做名词,还可以做动词。进一步对该词在目的语中的对应词进行分析发现,网络热词“套路”的翻译仍存在许多问题,翻译过程中往往忽略了词语的搭配及其营造的语义氛围,指出翻译除了语义匹配外,还要考虑其搭配行为和语义韵。  相似文献   

11.
加词补意法是翻译方法和翻译技巧之一。由于俄语和汉语在表达习惯、词义范围、修辞方法等方面不尽相同 ,有些内容在俄语中不用书写言传 ,即可推理会意 ,但是如果刻版地按照原文字面译成汉语 ,有时会觉得内容不够完整、意思不够清楚、重点不够突出或者语感不够妥帖等弊病 ,甚至在逻辑上有矛盾 ,与实际情况不相符合 ,容易造成歧义 ,引起误解等。这就要求译者必须根据原文有机的整体 ,深刻地理解原文 ,仔细地分析两种语言的异同点 ,然后摆脱原文形式上的束缚 ,把其形虽不露于词表 ,其神却洋溢于言语中的潜在意义补充译出。加词补意法原则是必须重视原文 ,加词不加意 ,补意不增意。许多优秀译著已经说明 ,在翻译实践中运用加词补意这种方法不仅是可能的 ,而且是必要的 ,是达到确切翻译的一个重要途径。  相似文献   

12.
运用词义分类理论和词义与文化关系理论分析德汉词义的非对应性关系,以一些和民族文化密切相关的词汇如称谓词和色彩词为例进行重点分析,有利于语言学习者真正掌握词义,避免语用错误,更好地进行语言教学、翻译和跨文化交际。  相似文献   

13.
在英汉翻译中,要正确理解原文,选择词义,须从句子结构以及词的多义性,词的文化内涵及旧词新义等几方面下功夫。  相似文献   

14.
双关语指在特定的语言环境中,利用词语的谐音或一词多义表达双重意义以达到某种修辞效果的语言现象。在英汉双关语转换过程中,有时很难将原语言的各种意义都翻译成目标语,造成一定程度的意义损失或转移。英语中“pun”和汉语中的“双关”本身不完全对等,语音双关和语义双关都存在不可译性。  相似文献   

15.
科技英语新词的构成方式主要有四种:旧词生新义、杜撰新词、构词法构成新词和外来词。为了让译文为读者所接受,科技英语新词的翻译必须遵循一定的原则,在翻译时,要根据语境正确理解并表达语义,译文的表达必须简洁明了,符合专业技术表达的习惯,尊重已有的表达方式,保持译名的一致性;同时,尽量用意译而不用音译,让语义更明确。对于科技英语新词的翻译,我们一般采用直译、意译、音译或者三者结合的翻译方法,甚至根据情况,省译或不译。  相似文献   

16.
文章从词语的指称意义和联系意义两个方面着手,分析英汉词语在表达意义上的文化差异,并对涉及文化差异的词语的常用翻译方法进行探讨。  相似文献   

17.
英语新词是指为适应社会发展的需要而产生的新词语,以及原有词语在新的文化环境下增添新义后形成的词语。随着英语新词的不断增加,新词汉译问题日益凸现。文章针对翻译过程中存在的新词误译现象,从英语新词的构成特点、翻译理据和语用功能方面探讨英语新词的规范汉译方法,从而更好地促进两种语言文化的交流。  相似文献   

18.
在汉越互译过程中,掌握词汇在不同语境的准确含义、恰当选择应用,对于能否将原语的语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来,至关重要。对同近义词﹑缩略词和外来语进行分类归纳和举例分析,研究词汇的构成和应用规律,提出翻译这几类词语应要注意把握好的问题,可以帮助读者在翻译时拥有多一种参考,对翻译者可以帮助其提高翻译水平。  相似文献   

19.
研究发现《红楼梦》的人名翻译有两种策略:用音译翻译姓名,用意译翻译非姓名。文字可以产生声音,文字也包含意义,可是人们听到或读到用文字表示的名和姓名时,人们只把它作为纯符号对待,不解读这个符号的文字包含的意义,只从符号的文字产生的声音和文字的外形识别人。因此音译是名和姓名唯一的翻译方法。用音译法,实现了奈达的“功能相当”翻译原理。非名和姓名的人名,如外号,是他人根据一个人特征或自己表达某种意义而取的别名,它的第一功能是意义的表达,第一功能不是某一个人的纯符号,因此这一类的人名用意译,也实现了奈达的“功能相当”翻译原理。  相似文献   

20.
语义理论是系统研究语言意义的理论。语义与翻译具有密切的关系,为了将原语在意义、风格、文体等方面准确地再现于译人语,应首先从词、句、篇章等方面对原语进行分析。本文从词语语义、句子语义、篇章语义三个方面探讨了语义理论对翻译实践的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号