首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉修辞方式对比及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语的修辞方式是2种不同风格、不同特点的修辞现象。由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上也存在一定差异性。认识并了解英汉2种语言修辞格式的异同,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。本文对2种语言从声音的锤炼、意义的锤炼、修辞格等方面进行比较分析,浅析英汉修辞在翻译应用方面的基本原则及方法。  相似文献   

2.
由于汉英两种语言的差异,修辞也有很大差异。如何在翻译、特别是文学翻译过程中恰当地再现原文的修辞色彩,是翻译研究的重要方面,也是修辞对比研究的重要课题。本文针对汉英修辞格的特点,提出了一些具体的补偿手段。  相似文献   

3.
英语新闻标题的修辞格与翻译之间关系密切。运用一定的修辞手法,可使英语新闻标题大为增色,产生新颖别致、引人注目、形象生动、耐人寻味的艺术效果。许多英语新闻的标题正是因为运用了丰富多彩的修辞手法而获得了意想不到的奇妙效果。在翻译英语新闻标题时应尽可能地体现原文修辞特点,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。  相似文献   

4.
英汉两种语言在修辞手法上有许多相似之处,在翻译时应尽可能的用直译手法(即用词和修辞结构上都与原文一致),做到形神皆似;但因为中西方在思维方式,美学观念和文化方面存在差异,有些英汉修辞格并不对等,在翻译时不便照搬原文的修辞格式,应采取意译的方法,重求神似。  相似文献   

5.
英汉翻译中的增词与减词现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从英汉在语法、词法和构词方面各自的特点,论证英汉、汉英翻译中增减词语是最常用、最重要的技巧之一。英汉翻译中的增减词语主要抓住英汉各自形合、意合的特点,从而使译文符合语义的完整性,达到忠实原文、译文通顺易懂、符合规范的要求。  相似文献   

6.
修辞是最有效地运用语言以更充分、透彻、鲜明地表情达意的一种艺术。由于英汉两种语言在文化上的差异,正确处理修辞格成为翻译过程中必须重视的问题。除直译外,译者还可采用转换修辞格、更换比喻形象、引申词义或增加用词等方法,以保持行文的流畅以及原文的表现力和感染力。  相似文献   

7.
外宣标语口号译文建构的语用修辞分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
分析语用修辞与外宣标语口号翻译的关系,从语言层面、文化层面和美学层面三方面,针对汉英差异,从语用修辞的角度,对外宣标语口号的译文建构进行探讨。了解汉英民族语用修辞习惯和差异,有的放矢地根据具体语境对原文进行必要的调整或重构,是有效利用语言,从根本上解决此类语篇翻译质量问题的重要途径。  相似文献   

8.
信息结构与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
将话语语言学中信息结构理论应用于翻译实践,从而达到由交际信息量入手研究翻译的目的。研究表明,在实际翻译中正确传达语篇的语义重点是实现双语转换的前提。准确理解原文的信息分布,尽可能完整地、合乎思维规律地转换原文的全部信息,对处理译文的衔接与连贯也有实际意义。  相似文献   

9.
汉语的拈连和英语的zeugma在形式上是极为相似的一对修辞格 ,但在结构上却各有特点。在翻译中既要注意形式上的对等也要注意语义和修辞上的对等 ,力求在汉英互译时译出原文的活泼、简练、生动和幽默  相似文献   

10.
在英汉或汉英翻译中,常常注意到的是差异比较明显的词汇或语句,而一些看似熟悉的词往往被先入为主的印象误导,没有引起应有的重视,成为翻译中的陷阱.结果在不考虑文化差异、上下文关系和词汇色彩细微差别时被错误的理解与翻译,影响了译文的质量.本文从认知心理学和完形心理学的角度出发,强调整体把握原文精神,再对细节,特别是涉及文化、上下文、词色等细微之处仔细推敲,努力使译文贴近原文,反映出原作的风貌.  相似文献   

11.
增补翻译是英汉互译中最重要的技巧之一,目的是使译文符合译入语的表达习惯和修辞特点,从而使译文与原文在内容、形式和精神三方面对等起来。文章从概念内涵意义、所指意义及文化背景三个方面探讨了增补翻译的使用场合。  相似文献   

12.
在英汉或汉英翻译中,常常注意到的是差异比较明显的词汇或语句,而一些看似熟悉的词往往被先入为主的印象误导,没有引起应有的重视,成为翻译中的陷阱.结果在不考虑文化差异、上下文关系和词汇色彩细微差别时被错误的理解与翻译,影响了译文的质量.本文从认知心理学和完形心理学的角度出发,强调整体把握原文精神,再对细节,特别是涉及文化、上下文、词色等细微之处仔细推敲,努力使译文贴近原文,反映出原作的风貌.  相似文献   

13.
本文探讨了英汉语言的文化差异,文介绍了三种翻译比喻修辞格的方法。笔者认为在翻译比喻修辞格的时候,应根据“信达雅”翻译理论进行恰当地翻译。要达到译文在内容上和语言上对于原文的“忠实性”,使译文最大限度地贴近原文,还需要译者努力钻研和长期地积累文化知识,不断提高翻译水平。  相似文献   

14.
汉英公示语在对外交流和经济发展中起着重要作用。然而,目前我国公示语翻译存在不少问题,如表达不当、语义含糊、可读性差、译名混乱、误译等。关联论和顺应论为规范汉英公示语翻译提供了理论依据。译者必须根据原文作者提供的种种明示,理解原文作者的信息意图和交际意图,并在翻译过程中顺应各种语境因素,选择最简洁、贴切的译文,最大程度地减少读者理解译文时所付出的心力,以取得最大的语境效果,顺利传递公示语原文作者的交际意图,实现成功交际。  相似文献   

15.
结合汉英、英汉翻译实践,探讨了在翻译过程中对小说人物话语表达方式的不同处理方式及其表达效果,进而指出,在翻译实践中,译者须充分认识到汉、英两种语言不同的引语形式,认真分析原文引语表达出的特定效果,选择译文中最恰当的引语表达形式,将原文各种不同的声音产生的效果恰到好处地在译文中体现出来.  相似文献   

16.
浅谈英语广告修辞及其翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
由于语言和文化上的差异,英语广告中大量使用的修辞手法给我们的理解和翻译带来了一些困难。本文通过列举近一、两年英文杂志上的广告实例,归纳了英语广告中经常使用的六大类修辞手法并对其翻译作了一番初步的探讨。笔者认为英语广告中的修辞翻译应该遵循这样一个原则,即当英汉两种修辞格在表达习惯和文化概念上相近时尽量采取直译;反之,应采取各种变通手法弥补翻译,以求最大限度地再现原文的修辞效果。  相似文献   

17.
功能翻译理论对汉英颜色词翻译具有重要的实践指导意义。"目的法则"可以使译者摆脱传统"对等"的束缚,积极发挥译者能动性;"连贯性法则"可以指导译者在充分理解原文颜色词的文化内涵基础之上,根据译语读者文化,采取直译、转译或意译等不同的翻译策略,增加译文的表达效果和可读性;而"忠实性法则"则强调了不同的翻译策略都是由译文目的和译者对原文的理解决定的,译文必须尽可能达到传达原文内涵的预期目的。  相似文献   

18.
符号学的意义理论为翻译提供了新的视角,将符号学的三种意义运用于英汉、汉英翻译中.可以较精确理解并用译语传达原文的意义与风格。本文就三种符号学意义(言内意义、指称意义和语用意义)在翻译中的运用进行了分析。  相似文献   

19.
英语中的移就辞格与汉语移就辞格是基本对应的。移就修辞手法属语言的超常搭配,常常移情于物。从逻辑关系上分析,这种搭配是不合理的,但用于具体的语境中却有很强的艺术魅力和感染力。因此,在翻译移就表达法时,既要注意尽量保持原作的写作和修辞风格,又应顾及译文的流畅通顺,还要准确传达原文蕴含的深刻意义。翻译移就修辞格时,可采用以下几种翻译方法:  相似文献   

20.
概述了英汉两种语言在节奏上的异同。通过译例分析,论证了在翻译中如何恰当运用包括停顿、排比、重复、语序改变、标点符号等各种手段再现原文节奏特点,从而在译文中传达出原文的节奏美学价值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号