首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
目前,体育学论文标题的英译状况不容乐观,主要表现为中英文标题不一致、语法错误频出、术语译名不统一、文化名词 传递失效。从双语维度、语法维度、术语维度和文化维度的多维视角对这些现象进行了例证分析,并提出“恪守忠实原则,中英 对照校审” “遵循语法规则,熟悉固定搭配” “考证专业术语,推敲学术译名” “再现文化意象,彰显中国元素”四项准则,以期提高 体育学论文标题的英译质量。  相似文献   

2.
两类法律术语的英译尤其要做好认真选词的工作:一类是一词多义的中文法律术语英译,另一类是容易混淆的中国法律术语英译。借助定性分析和中英文法律术语对比研究的研究方法,选取“当事人”“原本、正本、副本”“见证人、证人”等三组中文法律术语,对其在中文法律文本内的特定含义进行分析,指出翻译实践中的错误理解和不确切翻译现象,并提出可信的参考译法。该研究有利于规范法律翻译活动中的术语译名失范现象,为双语法律辞书的编纂和修订提供了数例可资参考的英译词条。实证分析的意义还在于说明选词能力和选词意识是术语得以正确英译的前提,法律翻译者的核心素养在于其具备的中英法律术语对应能力。  相似文献   

3.
生态翻译学认为翻译是文本移植。以K. L. Thern《说文解字叙》译本为语料,从生态翻译学角度探索了汉字结构类术语和汉字形体类术语的英译。在生态翻译学视角下部分译名并不能实现文本的成功移植,对此采用“十化”译法进行改译,研究发现:翻译汉字结构类术语采用“原生化”和“补生化”等译法,对语音、语义等进行适应性选择;翻译汉字形体类术语采用“译生化”和“补生化”等译法,易于为读者接受;同时基于“综衡化”原则,提出术语通名的翻译方法,期望译文更好地在译语生态环境中“生存”甚至“长存”。  相似文献   

4.
中国政治术语是指党和政府在处理国家内政外交的政治活动中所形成的具有特定含义的政治概念.它们对内传播国家的主流意识形态,反映国家的政治生态文化,对外宣示中国的国际形象和政治立场,为中国在地缘政治的博弈中争取更多的话语权;它们广泛地存在于政治文献、大会讲话、领导文选中,具有很强的政治严肃性、思想导向性、行政权威性和舆论工具性.外事无小事,政治术语的翻译一定要“讲政治”,并注意译名的统一规范.通过分析中国特色政治术语的“权威性”“时代性”“通俗性”“概括性”“覆盖性”和“美学性”等语言特征,提出了“语义翻译”“交际翻译”“加注释义”“省译”“创译”等中国特色政治术语的英译策略和方法.  相似文献   

5.
社科期刊之有篇目英译,滥觞于上世纪末而于本世纪称盛,且带有很大的盲目性,其目的性十分可疑。其常见的错谬主要可归纳为:介词大小写之错谬,各种拼写之错谬,粗暴地破坏基础语法,英译“缺斤短两”及术语不地道、不到位等。  相似文献   

6.
针对“关系人”受贿的问题,《刑法修正案(七)》和以往的若干司法解释奉行“问题主义”的思路,先后引入了“特定关系人”、“关系密切人”这样内涵模糊无法明确界定的术语作为犯罪的主体,缺乏统一性和协调性,实践中令司法陷入不能适法的境地。学者们多从形式侧面对上述术语进行解释,无法得出令人信服的结论。要准确有效打击“关系人”受贿,应对主体进行实质解释,并用“关系人”统一主体。  相似文献   

7.
论英译广告中的文化适应   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告翻译不仅是语言形式上的转换,更是文化的沟通与理解。文化适应性是文化翻译的一个重要概念,它需要准确的原语文化意义(或涵义)把握;良好的目的语读者接受;适境的审美判断。英译广告应本着“功能相似”的原则向英语的行文习惯和广告模式靠拢,取得他们的文化认同和良好的销售业绩。英译广告中进行恰当的文化转换常用的方法有:音意结合法,转译法,仿译法,删减法。  相似文献   

8.
以许渊冲的英译诗《声声慢》为研究对象,对该英译诗所体现的“三美原则”和“化之”之艺术进行探析。认为这首英译诗充分发挥了译语的优势,将原语婉约含蓄的美升华为译语直白而准确的美,将原语静态实物描写的美升华为译语动态、通感的美,同时具有语音音律关的特征。在此基础上提出赏析英译诗也需要审美的眼睛,以矫正对诗词翻译的偏见。  相似文献   

9.
随着中国与世界上其他国家在政治和外事上的交往日益频繁,作为反映我国政治内涵和导向的政治术语在国际交流中起着不可估量的作用,政治术语的英译对于在国际上宣传我国的正面形象十分关键。在顺应理论的框架下,提出在政治术语英译时译者应顺应的几个方面,通过研究《邓小平文选》中政治术语的英译,总结出直译、直译加注、意译和意译加注四种顺应翻译方法,以期对其他政治术语的英译能起普适性的指导作用。  相似文献   

10.
中国古代诗词英译的过程中如何实现意境的传达,这是长期以来一直困扰着译界的一个问题。通过对古汉诗的意境进行深入探讨可知:意境不可以翻译,也不可以复制,只可以传达;译者必须尽可能地忠实于原文作者并兼顾内容和形式,必要时准确运用诠释的手段才能更好地实现原文意境的传达。  相似文献   

11.
世界上大多数国家专利法中的专利仅指“发明专利”.因在专利法中专利的客体仅有“invention”,而在中国专利法中。专利的客体包括发明、实用新型和外观设计,仅用“invention”一词难以代表三种不同类型的专利,故而用“invention—creation”这个新的复合词来表示。“技术方案”在专利法实施细则中使用了“technicalsolutionrelating”的译法。“invention—creation”和“technicalsolutionrelating”这两个术语的译法从词源追踪分析和探讨.在不违背两种语言背景与文化传真的前提下,在英译中保留汉语的指称意义。  相似文献   

12.
章较全面地搜集罗到了英国否定词not和no以外运用其他词汇和修辞手段表否定意义的例句形式,以集中说明汉语带“不”字词句的英译问题。  相似文献   

13.
英译唐诗宋词时,能准确传达一字一词、一境一情是一项艰巨的任务。许渊冲先生用他的“三化论”开创了自己独特的翻译风格,既译词句,也译情感。选择“三化论”视角,通过举例赏析,主要探究“意美”传递与“等化、深化、浅化”的有机结合,分析许渊冲诗词英译中所采用的英译策略,旨在丰富翻译美学理论的具体实践,启迪译者灵活、准确地再现原诗词的美学内涵,也让译者体会只有细细琢磨和推敲才能得出较为理想的译诗,才能更深刻地感染读者,更好地传播中国传统诗词的韵味和美感。  相似文献   

14.
从当前国际标准的编码音译法的不足入手,分析了中医针灸穴位名称英译的现状:有著书立说,自成一家的;有探讨穴名英译方法,并尝试部分穴名翻译的;在国外针灸界,则将英译穴名广泛用于实际应用之中。并指出了中医针灸穴名英译存在的问题:用词不统一、穴名理解错误导致误译、穴名释义不统一以及译文文化缺失。最后,提出了在统一穴名释义和译文用词的基础上,采取灵活的方法进行翻译,准确译出穴名的涵义,避免文化内涵的缺失等建议。  相似文献   

15.
就文化翻译而言,涉及文化个性很强的文化信息翻译时,译者一般应遵循“内容先于形式”的原则。本文运用此原则来分析《红楼梦》中书名的英译,初步得出以下结论:遵循了“内容先于形式”原则的译文一般都能做到“达意”;反之,译文则未能剥开语言外壳,显露内核。  相似文献   

16.
宗教在他国的传播是一种典型的“文化间性”的生产过程,禅宗在中国的诞生正是如此,《坛经》作为五家七宗的根源,是禅宗的奠基之作。禅宗是融合印度佛教文化与中国传统哲学思想的“间性”产物,加之国内外译者具有不同的文化背景,因此禅宗术语翻译带有明显的“文化间性”特征。研究发现,《坛经》英译呈现出异质性与融合性的“文化间性”特点,使禅宗在异国的传播与接受效果产生较大差异。文章通过揭示和比较《坛经》术语英译中的“文化间性”特点,发掘禅宗术语英译中“文化间性”的不同形态,以促进学界对禅宗术语英译的思考。  相似文献   

17.
采用文献分析法,对武术译介理论和实践进行综合分析.首先对国内外现已出版的武术类英译图书期刊进行调查统计,接着对当前武术译介研究的现状作了概述.在研究现状的基础上发现武术译介研究中存在的问题:术语翻译的规范化问题;武术语言的译法选择问题;错译和零翻译问题.今后武术译介研究的趋势表现为:术语翻译的规范化仍将是讨论的热点;武术翻译的性质将被重新定位;武术翻译将更注重文化层面;外宣中将会填补对武德的译介.  相似文献   

18.
国内外许多学者对中医术语英译进行了大量的探讨与研究,但基于中医术语蕴含丰富的民族特色且语言简明扼要,翻译工作进程缓慢且争议颇多。本文通过问卷和访谈对五所高校的560名在校生围绕中医术语英译展开了调查,就一些定义明确的中医术语应如何在英译方面统一进行探讨,以期为读者进一步研究提供便利。  相似文献   

19.
复句形式,是讲汉语语法时使用的术语。使用的人多,对它给予解释的人少。笔者查阅过《辞海·语言文字分册》、《汉语语法修辞词典》①均未收录。一些现代汉语教材和语法学著作,在使用“复句形式”这一术语时,下定义的不多。在查阅中,看到下面三例有关“复句形式”的说...  相似文献   

20.
根据“实事求是”原则,依据马克思、恩格斯著作文本进行历史考证和联系现实历史研究,寻求本来意义上的真实的“马克思(主义)哲学的新世界观”。本来意义上的真实的“马克思哲学”的精神实质,斯大林表述为“辩证唯物主义世界观”是抽象的、片面的、不准确的,用“实践唯物主义新世界观”术语称谓比较准确全面深刻合适,应拨乱返正,正本清源,还原“马克思(主义)哲学的新世界观”本来的真实面目。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号