首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
检索     
共有20条相似文献,以下是第1-20项 搜索用时 77 毫秒

1.  名词性替代词one及其相应汉语表现形式的对比研究  
   郑霞娟《重庆工商大学学报(社会科学版)》,2008年第25卷第4期
   以Halliday & Hasan(1976)的语篇衔接分析模式为理论框架,利用厦门大学英汉双语平行语料库中语料对名词性替代词one/ones在汉语中的翻译情况进行了统计分析,目的是为了考察没有与英语替代词one完全对应语言形式的汉语在英译中时如何处理英语原句中的名词性替代词one,从而探索名词性替代功能的汉语表达形式.    

2.  英汉广告语修辞特征与翻译原则  被引次数:2
   齐放《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》,2009年第11卷第1期
   英汉广告翻译的研究应从广告修辞研究入手。尽管英汉广告翻译的过程中存在着文化差异,但在修辞手法上却存在着相似性。本文拟从广告的商业目的和人类文化存在的“共核”角度出发,简要概述了奈达的功能对等理论和美国学者E.SLewis提出的AIDMA原则:必须能够引起人们的注意(Attention)、产生兴趣(Interest)、培养欲望(Desire)、形成记忆(Memory)、付诸行动(Action)。英汉广告修辞的“共核”都体现了上述原则,对英汉广告修辞进行比较分析,提出了相应的对译、套译和代换三种常用翻译法,这种对比与归纳有助于深化我们对英汉修辞语体、风格、方法和特点的认识,能够提高我们对广告修辞语的认识和使用技巧。    

3.  翻译视阈下的英汉连接词研究——基于自建经济类平行语料库  
   陈艳新  刘富华《延边大学学报》,2015年第48卷第1期
   基于140篇来自《金融时报》的英汉语篇所建经济类平行语料库,以现代汉语平衡语料库Sinica和杨百翰大学BNC语料库作为参考,对比分析平行语料中连接词的翻译处理情况,运用Paraconc1语言软件,对英译汉前后高频连接词差异化问题进行统计分析,重点对高频连接词翻译省略和主动插入两种情况进行对比,结果表明:翻译汉语语篇中,与"增补、选择、时间"类别的连接词相比较,"转折、因果、假设"类别的连接词的显性标注趋势明显增强。    

4.  结构转换在俄汉英汉翻译中的应用  
   张丽艳《河北理工大学学报(社会科学版)》,2013年第13卷第5期
   基于俄汉、英汉语言间在其形式、意义、习惯、句法、修辞等多方面表达的不同,译者在将俄、英语翻译成汉语时,应遵循“信,达”的标准,根据目标语的语言习惯,对原文的结构进行调整,使译文通顺,流畅.本文作者研究了结构转换这一常用翻译技巧在俄译汉、英译汉中的应用.    

5.  警务公示语汉译英的生态翻译学解析  
   朱剑虹《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》,2014年第4期
   选取湖南警务机构的公示语翻译为语料,从生态翻译学的角度对警务公示语汉译英现状进行了分析,对语言垃圾进行了清理,并从语言维、文化维、交际维等多维度对警务公示语的翻译进行了探讨,旨在获得整合度较高的译文,建立清洁舒适的语言生态环境,为警务公示语的汉译英提供理论参考和实践指导。    

6.  利用英汉平行语料库调查“使”的英译  
   罗玉枝  王克非《安徽农业大学学报(社会科学版)》,2010年第19卷第2期
   基于北京外国语大学通用英汉平行语料,运用自行编写的检索软件得到以“使”为关键词的汉英平行索引,并应用中国科学院的在线双语句对语料库搜索以“使”为关键词的汉英平行索引。根据这两种语料库得到的索引例子对“使”的各种英译方法进行了分析和归类,得到了六种新的“使”的翻译方法。在调查分析过程中发现,基于平行语料库的新的研究方法可以更全面、客观、有效地得到“使”的各种英译方法,值得推广。    

7.  平行结构修辞与英语语篇解析  
   郭飞《东北师大学报(哲学社会科学版)》,2011年第2期
   本文从语言的本体、平行结构修辞的认识与语篇分析的方法三个视角探究平行结构修辞与语篇分析对接界面的学理归因。平行结构修辞的运用可以使语篇的连贯性得以提升。因此,在英语教学实践中,特别是语篇阅读、翻译、写作教学实践中,应加强平行结构等修辞方法的欣赏,进而使学习者在英语语篇学习中,不局限于词汇、语法和专业内容等三个方面,还要加强对修辞意义等方面的考虑,提高对语言及语篇的鉴赏力。    

8.  英汉博物馆藏品解说词平行文本比较及启示  
   谢柯《重庆交通大学学报》,2015年第1期
   运用平行文本比较模式归纳和分析英汉博物馆藏品解说词在表述内容和表述方式上的差异,并揭示其对中国博物馆藏品解说词英译的重要启示,即应在英译时采用编译、改写等变通翻译策略。基于平行文本比较的英汉博物馆藏品解说词英译充分考虑了目标受众的阅读习惯和译文的接受问题,对译文在目的语文化中的接受和跨文化传播具有非常重要的影响。    

9.  语篇翻译给翻译教学的启示  
   张云达《才智.人事人才》,2011年第3期
   翻译过程错综复杂,要将英语原文译成等值的汉语有一定难度。在对比英汉翻译差异基础上,本文通过译文分析进一步探讨了英汉语篇翻译对翻译教学启示。    

10.  英汉翻译教学中显性与隐性衔接手段与连贯问题的探讨  
   陆洁瑜《北京科技大学学报(社会科学版)》,2016年第3期
   连贯与衔接手段的识别和运用直接关系到语篇翻译的质量。在翻译教学中,我们既--求学习者能准确识别源语语篇中的衔接方式和连贯性,又要引导他们在译语语篇中创造性地再现相应的衔接方式和连贯性。本文结合英汉翻译教学实例对语篇的衔接方式及其连贯性进行对比分析,以期对英汉语言对比研究和翻译教学研究有所裨益。    

11.  通过课文语篇整体教学培养高职学生汉译英能力  
   何莉梅《科学咨询》,2014年第35期
   本文通过呈现高职学生汉译英水平的现状,提出通过课文语篇整体教学培养学生汉译英能力的观点,并对其可行性和实施途径进行了阐述。    

12.  小议汉译英中的增词法  
   石锐《现代交际》,2011年第7期
   汉译英时可以采用多种方法将汉语翻译成英语,应根据不同的情况灵活运用各种翻译方法,以达到准确翻译的目标。其中,增词法是汉译英中常见的翻译方法,本文对汉译英中的增词法进行了分析,并举例说明。    

13.  从语篇功能看汉英旅游文本的翻译  
   刘小云《贵州工业大学学报(社会科学版)》,2008年第5期
   本文试图从语篇及语篇功能分析入手,结合实例对汉、英旅游文本及其译文进行对比分析,认为旅游文本翻译不仅是两种文字的简单转换,也是一种跨文化交际行为,其中以译语读者为中心、文化信息的理解与处理值得引起大家注意,并就如何有效地传递旅游文本中的文化信息,提出了几点看法。    

14.  功能翻译理论视角下汉英旅游景点介绍文本的对比研究  被引次数:1
   孙红梅《中国矿业大学学报(社会科学版)》,2010年第12卷第3期
   英汉语旅游景点介绍文本具有相似的文本功能,但二者在语篇模式和文体特征上表现出较大的差异。要使旅游外宣文本实现其预期功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,对原文信息进行调整。本文对比分析了英汉旅游景点介绍文本在语言特点、信息功能方面的差异,从翻译的功能理论角度探讨了汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则以及可以采用的翻译方法。    

15.  论英汉翻译中的源语语篇分析  
   高峰《吉林师范大学学报》,2007年第35卷第2期
   社会进步离不开翻译事业的发展。英汉翻译中,英语篇章理解是翻译过程的关键。语篇理解要从建立语篇意识开始,结合语言、文化等相关学科知识,从语境、句法、修辞与词汇等方面人手进行系统而深刻的分析。    

16.  从英汉翻译实例谈翻译教学--关于词句翻译中的关联理论探讨  
   韩家权《百色学院学报》,2003年第16卷第4期
   翻译是跨语言、跨文化、跨社会的一种交流活动,因此,要进行翻译研究,要对语言中的基本组成材料,即对字、词(含词组)及语篇语段进行分析研究.掌握译词法、译句法就掌握了翻译的基本功,英语专业三年级学生练好这些基本功不但是十分必要,也是完全可行的.结合教学英汉翻译的实践和体会,围绕与词句翻译密切相关的语篇关联理论,阐明在英汉翻译教学中必须十分注意词语内部和句子内部以及它们之间内在的语义关系和逻辑关系.这个问题过去在理论和实践上都被人们普遍忽略了.    

17.  语篇功能视角下《送友人》英译本的对比分析  
   范燕《长春工程学院学报(社会科学版)》,2014年第3期
   应用韩礼德三大元语言功能之一的语篇功能来对比分析《送友人》的两个不同译本。重点分析主位结构、信息结构和衔接这三个方面的差异对于译文的影响,最后得出语篇功能对于古诗英译翻译批评研究有很好的可操作性和可行性,语篇功能在古诗英译评价体系中有重要作用。用语篇功能理论对《送友人》进行英汉对比分析可以帮助拓宽译者翻译诗歌的思路,相关理论对诗歌译文评价标准也有很好的参考价值。    

18.  从接受理论视角看通俗小说的英汉翻译  
   刘晓英《北京航空航天大学学报(社会科学版)》,2014年第5期
   接受理论将传统的文学研究焦点从作者、作品转移到了读者,突出了读者在阅读过程中的积极作用。以《教父》汉译本为例,从接受理论视角分析通俗小说英汉翻译的特点,提出适用的翻译策略,以期增强译者对译语读者的关注度,从而提高译文的可读性。    

19.  英汉语篇时空视点差异与翻译  
   梅忠波《东华理工大学学报(社会科学版)》,2011年第3期
   时空视点理论为语篇提供了时空框架,对语篇构建起着重要的作用。由于认识、观察、分析问题的角度不尽相同,英汉语篇的时空视点存在差异。在英汉互译过程中,译者要充分认识和把握英汉语篇时空视点差异,准确解读原语语篇视点,并根据目的语语篇视点的要求作适当调整,将原语恰当译入目的语。    

20.  论英汉习语翻译中文化差异的处理  
   涂沙丽《理论界》,2004年第3期
   习语翻译与文化密切相关。如何处理习语中的文化因素则是习语翻译的关键。本文从英汉习语所反映的四类文化差异入手,对习语翻译中的归化和异化两种译法进行了比较与分析,从而得出结论是英汉习语翻译应以异化翻译为主要原则和方法。    

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号