首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 343 毫秒
1.
英文广告双关语的运用与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
在商品经济时代,广告起着不可估量的作用,而双关语为广告又增添了不少色彩.探讨了双关语在广告中的运用和翻译,把双关语按照谐育双关、语义双关、语法双关、成语和欲语双关归类.介绍了双关语的几种翻译方法,诸如契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法、补偿译法,旨在为翻译工作者提供有益的参考.  相似文献   

2.
双关语是英语广告中常见的一种修辞手法,它的使用不仅增加了广告的生动性和趣味性,并且能够更好地宣传产品,给消费者以深刻的印象.英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和习语双关等表现形式,其翻译方法包括有直译法、意译法、阐释法及辅助译法.  相似文献   

3.
广告活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流.广告文化是从属于商业文化的亚文化,自身又包含了商品文化以及营销文化.国际广告则是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式.在广告语言的运用方面,翻译者起着举足轻重的作用,同时也面临着由于各国文化与语言差异所带来的各种困难.双关语是广告中一种较为常见的使用手段.双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂.  相似文献   

4.
双关语是英汉广告中一种较为常见的修辞手段。由于英汉两种语言的差异性,广告双关语的翻译成为一个难点。本文从语音双关、语义双关和语法双关三个方面对双关语在广告申的运用作了阐述,并以Delabastita的双美语翻译理论为指导,对广告双关语的翻译作了比较系统的研究,旨在探讨广告双关话的翻译策略。  相似文献   

5.
双关语语言含蓄、生动、机智、幽默,很好地突出了广告的特点,因而广泛用于广告创作。翻译时应采用恰当的翻译策略,力求再现原文双关语“标新立异”的语言特点,以确保译文和原文具有相同的功能,从而实现广告翻译的商业目的。结合具体实例探讨了广告用语中双关语的翻译。  相似文献   

6.
双关作为一种有效的修辞手段,被广泛运用在广告语中。近年来,对广告双关语的研究仅仅局限于对其结构形式、修辞特征、语用功能和美学功能的讨论。通过运用概念整合理论,借助概念整合网络图表,输入空间、跨空间映射、合成空间以及层创结构等认知过程中的核心元素及其运作过程能得到清晰的阐释。同时,在阐释过程中结合双关语的必要条件——双重语境的内涵,广告双关语的真实含义得以探索与呈现。因此,从认知的角度来分析广告双关语的认知结构与认知解读的动态过程,是一次有意义的尝试。并且,以Delabastita的双关语翻译理论为指导,广告双关语的翻译策略得以有效探索。  相似文献   

7.
论双关语的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
双关语是一种修辞手段,蕴含的双重含义使它成为英汉互译中的一个难点.但是双关语并非不可翻译.通过直译(字面意义)、释意(隐含意义)、双关等翻译手段,它的内涵和语体色彩可以在译文中得到全部或部分的保留.  相似文献   

8.
从谐音双关及语义双关两个方面,通过实例对广告双关语的运用技巧进行了阐述,并在考虑双关语的自身特点及广告文体风格的基础上,提出了仿译法、转换视角法、分词释义法、侧重法及增译法等可能的解决措施,探讨了英语广告双关语的翻译技巧。  相似文献   

9.
英汉广告中双关语的翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
双关语是中外广告中常用的一种修辞手段。双关语用于广告,往往使广告幽默有趣,引人注目,加深记忆,达到较好的广告效应。"功能对等"是此类广告翻译的基本原则,方法有契合译法,侧重译法,套译法,补偿译法,分别表义法等。  相似文献   

10.
双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。"功能对等"理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。  相似文献   

11.
电视广告中双关语的语篇分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
该文根据话语分析和语用学的理论对广告中的双关语进行分析。双关语是电视广告中常见的修辞手段。它通常具有双重含义和比较固定的语义模式;电视观众通常依靠语境线索和广告商的明示手段激活心理图式,经过推理,理解这种双关语的双重含义和语篇的目的所在。双关语的运用能很好地达到引起注意,激发兴趣,引发欲望,导致行动(AI-DA)的广告效果。  相似文献   

12.
广告英语作为一种应用语言,它有着自己独特的语言风格和特点.广告英语用词优美,句法洗练,修辞手法变化多端.在众多修辞手法中,最受欢迎的是双关语.它可分为一词多义双关、同音异义双关、仿拟双关、语法双关等.双关语的运用,能打动人心,激发人们的购买欲望.但从语用学的角度去分析双关语,它违背了Grice提出的合作原则中的第四种,即说话人公然不执行某一准则.运用恰当的双关语能产生幽默、风趣、经济和警告的作用,使人享受语言的美,同时帮助厂家在激烈的竞争中立于不败之地,获得更大收益.  相似文献   

13.
源语中的双关语处理一直是译者的一大难题.翻译实践中动态对等原则的运用为实现不同文化间信息准确传递提供了一个可行之法.文章试图通过分析原文中双关语的翻译处理的例子来探讨切实的双关语翻译策略.  相似文献   

14.
浅谈英汉双关语的互译   总被引:2,自引:0,他引:2  
讨论了英汉双关语的互译.通过实例介绍了汉语双关语中的谐音双关、语义双关的英译,并讨论了具有中国特色的歇后语的翻译,且对英语双关语中的谐音双关、语义双关的汉译进行了讨论.  相似文献   

15.
鞠丽 《中南论坛》2010,5(1):40-41
双关语这一修辞手法在各种英语文体中被广泛运用,尤其是广告文体。本文就英语双关语中的语音双关和语义双关两大类型进行分析,厘清了语音双关和语义相关的基本形式和特点,探讨了双关语在广告文体中的应用。  相似文献   

16.
双关语的语用解释与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
双关语是中外文学作品中常用的一种修辞手段,对双关语的解释和翻译是解析文学作品的难点.从语用认知及关联理论分析了双关语的理解过程,并从语用翻译的角度探讨了双关语的三元翻译理论,提出双关语的翻译是一个复杂的双重推理活动,是译者对双关语原话语的理解和把握以及对译语文化和译语读者期待的一个估计过程.  相似文献   

17.
广告是一种特殊的交际形式,双关语是广告中一种较为常见的修辞手段.本文拟从语用学的合作原则、关联理论和经济原则入手,探讨广告双关语的运作方式,旨在帮助读者深刻理解广告双关语这一特殊语言现象.  相似文献   

18.
双关语是广告中一种常用的修辞手法。它的运用可以使广告语充满趣味,使广告引人注意,便于记忆,引起受众的兴趣,促使受众更快更信服地接收广告所要表达的信息。本文从谐音双关、语义双关和歧解双关三方面例证了双关语在广告英语中的运用,并分析了其达到的功效。  相似文献   

19.
莎剧<罗密欧与朱丽叶>中使用了大量的双关语.这些双关语一方面起到了画龙点睛的作用,给人以艺术的享受;但另一方面又给理解带来一定的困难,难以完美翻译.结合该剧中的一些经典例句及其相关汉语翻译.对这一特殊的语言现象进行探讨.  相似文献   

20.
概念整合是一种普遍的人类认知活动。借助Fauconnier等认知语言学家的概念整合理论,运用概念整合网络,从认知角度探讨读者或观众理解广告双关语、领会广告意图的相关心理机制。研究表明,概念整合理论可以对广告双关语的解读过程进行较为细致的描述和阐释,再次验证了概念整合理论的认知阐释力。从概念整合的角度对广告双关语进行认知解读是广告双关语研究的新视角,不失为广告双关语认知研究的一次有意义的尝试。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号