首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 17 毫秒
1.
预设是指说话者在说出某个特定句子时所进行的假设。预设现象分为逻辑、语义和语用三种。预设理论对翻译实践具有三点启示:翻译的过程就是对译文读者的知识、文化、心理特征等进行预设认知的过程;预设的动态性可以解释译文的多样性;恰当使用预设知识,可以使译文更简洁、连贯。  相似文献   

2.
预设理论包括语义预设理论和语用预设理论.其中语义预设主要针对多义词在翻译过程中意义的确定,是翻译上的难点,一般采用直译加注释.语用预设则涉及大的文化语境和双方共知的信息,前者一般需要添加注释,后者既可以直译,也可以适当注释.预设理论对翻译最大的作用是使译文更简洁、地道.  相似文献   

3.
随着我国开放政策的实施与科技的发展,科技文献的翻译越来越显示了其在科技文化传播中的重要作用。科技英语的翻译与语用学诸多理论的交叉研究也得到了语言学家及翻译家的重视。本文即通过实例解释语用预设理论对翻译实践的指导作用,提出在科技文献翻译中合理应用语用预设不仅可以使译文篇章简洁并主次分明,还可以对译文信息链的延续有着重要的作用,从而达到衔接、连贯语篇的目的。  相似文献   

4.
文章从形式翻译、意象翻译和文化翻译三个层面入手,分析比较了朱生豪、郭沫若及顾子欣三位大家的译文--<冬之歌>的异同.旨在论证翻译选择、翻译态度及翻译观对译文效果的决定性影响.  相似文献   

5.
翻译的直接对象是原文语篇,最终产品是译文语篇,而连贯是语篇的基本特征,所以也可以说翻译的过程实际上就是对原文语篇连贯的识别和对译文语篇连贯的重构的过程。文章从对原文意义精确的把握,重构忠实而又通顺的译文,和最后从整体上对译文的校对,这翻译的三个基本步骤来阐述译者具备语篇连贯思维的重要性。  相似文献   

6.
把顺应论用于旅游手册的英译,探讨其在旅游手册翻译中的指导作用及翻译过程中顺应性翻译的一些要求。旨在说明旅游手册翻译应该是以实现宣传为最终目的的动态的顺应性翻译,应该注意在译文中对预设信息、词语选择和语言结构等方面做相应的顺应性调整,以吸引潜在游客,取得理想的效果。  相似文献   

7.
在<从华尔街到长城>中,隐喻翻译实际上是一个复杂的顺应过程.译者对交际语境的顺应包括对译文读者的审美期待、接受能力以及社会文化语境.总的来说,译者在考虑译文读者可接受的前提下,尽量保留隐喻,以满足译文读者的审美期待.有些隐喻是金融领域特有的知识或概念,译者则会采用各种翻译技巧予以保留.  相似文献   

8.
通过分析翻译、阅读和教学中的一些译例,从词汇、结构以及篇章三个层面讨论了逻辑对科技译文质量的影响。认为在翻译中,要掌握一定的逻辑知识,避免因思维不严密造成的译文表达失误;要学会用逻辑分析判断的方法理解源语,用逻辑思维梳理译文,从而用译入语准确充分地再现原文作者的思想,确保科技译文质量。  相似文献   

9.
灵感是一种有规律的思维活动,在人类的创造性活动中至关重要.翻译过程中的灵感闪现既可以帮助译者突破翻译"瓶颈",又可以提升译文质量.翻译灵感的产生遵循一定的过程和规律,是译者主观努力和一定客观条件相结合的产物.因此,译者应该积极主动、有意识地创造并完善灵感激发的条件,为翻译中灵感的爆发作好准备,以便达到提升译文质量的最终目的.  相似文献   

10.
本文以刘重德先生的"信达切"翻译标准、范仲英先生的"感受"标准和意义对等、风格对等的原则,结合语篇语言学和语用学的理论,对南开大学出版社出版的外贸英语系列教材之一<商务英语汉译教程>中第三章"词的翻译技巧"及第四章"句子的翻译技巧"中的一些例句的译文进行了商榷,在指出原译的不足的同时给出参考译文,并提供对原文和译文的对比分析思路及其参照.最后,还就翻译教材编写和修订问题提出一点建议.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号