首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
公共标示语是社会用语的重要类型,也是文化交流的有力手段。在中外交流日益频繁和国际化程度日益提高的今天,双语标示语建设更加突显其重要性。规范的双语标示语具有规约公共行为、感召读者的语用效果,有助于营造和谐发展的人文环境,提高标示语的外宣效果,进而提升城市的国际形象。在阐述我国公共标示语及其翻译研究的现状的基础上,着重探讨了标示语的文本类型、语用功能和翻译策略,并以河南省为例提出了双语标示语建设的一些思路。  相似文献   

2.
标示语的使用与国家、区域形象密切相关,是一个国家的形象工程。在江苏省常州市标示语翻译情况调查中,发现常州市城区标示语翻译中存在着大多数道路标示牌无英译,机械对译现象严重,规则与现实不谐调等问题。注重指导宣传类和禁令类标示语的翻译技巧,规范标示语翻译,有利于提升常州市国际形象。  相似文献   

3.
在城市化的进程中,标示语在人们的生产、生活、旅游、交通等方面起着越来越重要的作用。英语标示语简洁、精确、标准,具有独特的语用特点。它常常大量采用静态词汇、缩略语、大众化词汇、规范标准词汇、现在时态、祈使语气、丰富的语体。研究、分析并掌握标示语的语言特征和风格,总结翻译模式并将模式用于汉语标示语的翻译,有助于翻译工作者在翻译过程中理解语意,选择词汇,掌握翻译规律,从而译出神韵。  相似文献   

4.
标示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面.标示语的英语翻译对走向全球化的中国社会来说,也开始显得越来越重要.本文就重庆地区近来出现的标示英语问题进行逐一分析,以期引起有关业内人士注意.  相似文献   

5.
再谈重庆的标示英语错误种种   总被引:1,自引:1,他引:0  
标示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。标示语的英语翻译对走向全球化的中国社会来说,也开始显得越来越重要。本文就重庆地区近来出现的标示英语问题进行逐一分析,以期引起有关业内人士注意。  相似文献   

6.
公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语的汉英翻译应遵循翻译目的论,根据公示语不同的交际目的以及外国友人的特殊需求,采取不同的翻译策略。  相似文献   

7.
从语域的角度来评价翻译,可以较好地避免主观猜测,用较为科学的方法评估译文的"忠实".文章立足于系统功能语言学的语域理论,通过揭示语域在不同层面上的标示及语域理论和翻译的内在联系,从语场、语旨和语式三个层面讨论了语域理论在翻译实践和评论中的应用.  相似文献   

8.
目前旅游景区公示语英译现状不容乐观,存在不少问题.译者水平不高或态度不够认真是造成翻译时出现错误的主要原因.改善旅游景区公示语翻译现状有赖于设立专门的管理部门,出台有关规定规范管理公示语的翻译,加强对相关翻译人员的监管,加强社会各界的监督作用.  相似文献   

9.
小议公共场合标识英译之误   总被引:1,自引:0,他引:1  
分析了公示语翻译中出现的种种问题及产生问题的根源,同时探讨了如何依照公共标识的社会功能和语言特色规范公示语的翻译。  相似文献   

10.
公示语属于对外宣传的一个重要部分,公示语的翻译具有重要的意义,影响到我们生活的方方面面.可是,目前错误和不规范的英语公示语已经严重地影响了中国的对外形象,因此我们必须予以足够关注.功能派翻译目的论为公示语汉英翻译应用功能的达成提供了指导性原则.  相似文献   

11.
公共揭示语汉译英中存在着诸多错误。这不仅影响译文的质量而且造成许多不应出现的交际问题。文章对部分揭示语典型错误的表现实例进行剖析 ,探讨其产生原因并给出参照译文 ,同时也强调了汉英揭示语在对外宣传中的重要作用  相似文献   

12.
标志用语汉英翻译的基本要求   总被引:7,自引:0,他引:7  
中英文标志用语在社会上使用十分广泛,但不难发现,不少标志用语的译文存在各种各样的问题。就目前社会上标志用语汉英翻译中的常见缺陷进行分析,并就标志用语汉英翻译的基本要求及如何提高译文质量作一初步探讨。  相似文献   

13.
秋山是马来西亚华诗坛风头正健的诗人,也是备受世界华学界瞩目的作家。本从其诗作中的哲理小诗与都市诗入手,着重论述了其诗的化价值与意义:自觉的人精神。这不仅是诗人的人生态度、写作追求,更是他对生命的承诺。  相似文献   

14.
隐喻不仅是一种修辞手段,而且还是一种认知工具。喻体在汉英修辞格中占有重要、关键的地位,是一种生动的源自生活的表达方式。喻体所指不同性别的人时,喻体能动性会产生差异。通过汉英对比,对不同性别的人喻体能动性进行分析,并据此探讨汉英喻体能动性的相似性、差异以及喻体能动性产生的原因。历史、文化、生活经验、风俗习惯等因素可以引起人的喻体能动性变化。  相似文献   

15.
在中国古代文学作品中,有大量以怀故悼逝为内容的诗歌。这类诗歌通常表现了生者对亡者的无限追思,以情感的悲剧性引起读者共鸣,当中还渗透了文人对人生世态的诸多感悟。本文从怀故悼逝之诗所表现出的生死观、个人身世感等方面来作探讨。  相似文献   

16.
中国文化走出去既要彰显文化的独特性又要使其融入世界多元文化体系中,以求同存异,和谐发展。林语堂早在20世纪初亦有如此先明之举,他力排众议地以中译外和异语写作的方式对外传播中国文化。文章通过分析林语堂文化外宣作品《吾国与吾民》中的创造性翻译案例,发现在对待文化传播和中译外问题上,林语堂以其独特的文化态度,从一个广阔的国际视野,来对中国文化信息进行创造性翻译,充分发挥了其作为译者的主体性,也彰显了其深厚的文化底蕴、娴熟的双语能力和灵活的创造性翻译手法。   相似文献   

17.
在英汉语言的众多构词法中,谐音构词法起到不可替代的奇妙的作用并得到了越来越多人们的喜爱。英汉时尚词语谐音化趋势丰富了现代语言文字的表达形式,不但符合语言经济的原则,也从某种程度上解决了语言文化与快速经济发展不同步的问题。它的特殊作用是不容忽略的。  相似文献   

18.
文章指出文字与民族思维方式跨文化研究中的不足 ,扼要分析了潜在的成因 ,着重探讨比较了中西民族典型思维 (西方二元分析思维与汉民族整体思维 )在西方字母文字 (以英文为例 )与汉字音、形两大物质特性与意义概念结合上的反映 ,认为正确对待文字与思维之间的客观关联 ,不仅能从新的角度审视文字功能 ,而且有利于我们从中认识和挖掘各民族历史文化的深厚积淀 ,促进跨文化交流的全面开展  相似文献   

19.
汉语和英语是两种高度发展的语言 ,拥有大量的习语。习语意思明显 ,富于含蓄 ,意在言外 ,高度概括了语言中的修辞手段。根据汉英两种语言中习语的有关知识 ,从习语的产生和习语的民族特色及特点出发 ,人们不难得知习语翻译大致有如下技巧 :对应习语借用法、直译法、意译法、直译加注释、直译加意译等等。  相似文献   

20.
“聚贤能而治天下”是中国传统治国理念的显著特征,是具有中国特色的政治形态。这类“贤能”人物的世间生活状态,是由俊杰成为贤能的修炼之路,其生活态度也是“贤能”影响他人的重要途径。贤能政治的生活哲学理论可以分为四个方面:一是人性论方面强调以德为上,总体向善;二是世界观方面讲究天人合一,和谐共生;三是社会观方面提倡德位相配,差等有序;四是人生观方面强调达人济世,积极有为。这些哲学在世间的表达方式,共同诠释了中国传统贤能政治世俗存在的哲学形态。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号