首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
英语双关修辞格可以细分为以下五种类型:谐音双关、同词异义双关、一词多义双关、歧解双关、延伸双关.汉字字形与字义之间联系非常密切,形义双关和谐后语双关是汉语双关中特有的修辞格.因此,pun和汉语双关虽然在格式和修辞作用上基本相同,但是英语和汉语中的双关却不尽相同.英汉双关语具有可译性,但是常用的七种具体翻译方法却各有千秋,需要灵活掌握,并不断加以发展和变通.  相似文献   

2.
英语的Pun与汉语的双关语是英汉两种语言中相互对应的修辞格,都是增强语言艺术魅力的重要手段。对于Pun和双关的研究已有不少,但研究视角多拘泥于涵义、归类及用法功能的差异对比上。鉴于此,本文将从接受美学的理论视角,对英汉双关语的美学特质进行剖析,阐明其异同,以期为该领域的探索做些铺路之功。  相似文献   

3.
双关语是修辞中一种极富表现力的手法 ,了解并掌握它对我们的语言学习大有裨益。本文拟从三个角度探讨双关语的构成 ,即 :语音双关 ,语义双关和典故、成语双关  相似文献   

4.
PUN,双关?     
双关是英、汉语中都存在的一种修辞现象。但英语中通常译作“双关”的修辞格pun与汉语中的双关却不是完全等值的。二者在定义、分类、修辞功能与语法功能方面有着较大的差异。  相似文献   

5.
双关是英汉两种语言中十分常见的一种修辞格,它利用音或义的巧合,有意使语句同时兼有两种含义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。虽然英汉双关在构成上基本相同,但由于两种语言本身的不同和社会文化的差异,大多数英汉双关语不能用相应的汉英语来翻译。  相似文献   

6.
双关是广告语言中常用的修辞格,它的使用能增加广告语的吸引力与趣味性.双关语翻译一直是语际转换中的一大难题.从双关语的特点和它在广告英语中的运用这两方面进行阐述,介绍几种翻译策略并分别对其可译度进行了探讨.  相似文献   

7.
作为一种文学修辞手段,英语中的双关语可分为谐音双关、语义双关和句法双关。在英语写作中,双关语能增加语言的幽默感和感染力,提升语言的趣味性,增强语言的讽刺效果,进而激发读者的阅读兴趣,提升作品的文学水准。  相似文献   

8.
语言学家对英语双关 (pun)的长期研究认为,pun只存在于词语 (word)或词组(phrase)这一级别。通过与汉语中双关语的对比分析,借鉴汉语双关修辞手法应用范围的最新突破研究,认为pun(英语双关或一语多关 )也应是一种修辞格,其体现不局限于同音 (近音 )异义或同词多义这些手段,其他修辞格如暗喻、反语、象征也可被使用。根据研究提出把英语中pun的应用范围从语素、词、词组延伸到了句子、句群、语段以及语篇。  相似文献   

9.
鞠丽 《中南论坛》2010,5(1):40-41
双关语这一修辞手法在各种英语文体中被广泛运用,尤其是广告文体。本文就英语双关语中的语音双关和语义双关两大类型进行分析,厘清了语音双关和语义相关的基本形式和特点,探讨了双关语在广告文体中的应用。  相似文献   

10.
双关语是一种特殊的修辞现象,很难在目的语语境中实现对等翻译,但是可以实现有效翻译。以霍克斯翻译的《红楼梦》中的双关修辞翻译为语料,从关联翻译理论的角度出发,以语音双关和语义双关两大方面为切入点,分析了双关话语在译文中重新建构时,需要考虑接受者的认识环境,关联期待和加工信息所付出的努力。在此基础上,译者可以根据具体情况采用适切的明示方式以引导接受者通过推理努力争取获得最佳关联。这样才能实现双关语在译文中的有效建构。证明了关联翻译理论对双关翻译的解释力,同时也为其它修辞格的翻译提供了有益借鉴。  相似文献   

11.
巧妙地运用双关语是增强语言形象性和艺术性的重要途径之一。对于双关的理解的正确与否有赖于个 人的广博阅历、细致观察和丰富想像。贴切且新颖的双关可以使事理深入浅出,褒贬鲜明,又不失幽默。文章从 双关语的概念淡起,分析双关语的形成、应用及效果,以此展现其丰富内涵及艺术魅力。  相似文献   

12.
歧义现象在英语使用过程中经常出现,且情况较为复杂,产生的效果也不相同。本文的研究当中,主要针对英语中的歧义现象,从双关语出发,研究歧义的双关效果。旨在通过双关挖掘并归纳歧义的正面效用及其正确的使用途径。以期开发英语中歧义现象的积极意义。  相似文献   

13.
双关是英汉两种语言中一种重要和特殊的辞格。文章从语用语言对比和社交语用对比两个方面探讨了英汉双关之间的差异,并以语用翻译理论为指导,通过若干例证的剖析,提出了作为译者在英汉双关互译中应采取的策略和方法,以期在目的语中再现原语双关的艺术效果。  相似文献   

14.
论双关语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
双关语是一种表现力极强的修辞手段 ,因而在中英文中都得到了广泛的应用。但由于双关语具有极强的特定语言和文化色彩 ,因此其中英互译的问题一直被译界视为难点 ,围绕其可译性和译法的争论长久不休。从奈达提出的功能等值论的角度来看 ,双关语是可译的。以此理论为基础 ,涉及具体的翻译策略时可采取释义、视点转换、加注这三种主要手段  相似文献   

15.
双关是《风》诗中使用较多的修辞方式。其双关类型主要有四种:语音双关、语义双关、语境双关以及混合双关。语音双关也就是所谓谐音双关。语音双关和语义双关是《风》诗里双关修辞用得最多的两种类型。  相似文献   

16.
广告英语中的双关及其翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
为了达到广而告之的预期效果,广告语言运用了多种修辞手段,双关就是其中较为常见的一种。文章从谐音双关、语义双关、习语双关等几方面阐述双关在广告英语中的运用,并对广告英语中双关的翻译作了初步的探讨。  相似文献   

17.
双关语由于其非同寻常的语言表达形式,具有独特的潜在美质。怎样将这种艺术性较高的语言表达形式让异语读者分享是译者的一项义不容辞的颇具挑战性的工作。由于所涉双语之间固有的语言障碍,双关语的翻译往往不能形义两全。本文通过典型译例,分析了双关语英汉互译的不足与缺撼,探讨了双关语翻译的浓缩与铺排这两种颇具针对性的变通翻译方法。  相似文献   

18.
本文从法国哲学家福柯的权力话语理论角度出发,用外部权力话语、内部权力话语及中心话语等理论,从翻译选材和译语选择两方面,探讨了胡适翻译法国短篇小说《最后一课》的活动.认为胡适的翻译是在特定外部权力话语和内部权力话语的共同作用下,以及受中心权力话语的影响而实现的翻译活动.  相似文献   

19.
双关是广告语言中非常重要的修辞格,它的使用能增加广告语的吸引力与趣味性。本文拟探讨英文广告双关修辞格的运用与分类情况,并在此基础上摸索出英文广告双关翻译的五大策略。  相似文献   

20.
歧义是语言的创造性与节约性相互作用的产物。双关歧义的形成通常是作者为达到某种艺术效果,故意使话语含混不清,从而违背合作原则中相关准则的结果。作为特殊读者的译者在准确推断原语的话语含义和成功再现原语的双关歧义的过程中,都必须努力遵循合作原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号