首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 349 毫秒
1.
同义连用是上古汉语中一种重要的语言现象。指的是两个或多个相同或者相近意义的词形成的并列式结构,在句中能够表达一个相对完整的意义。本文以两周金文为语料,对金文同义连用现象进行研究,重点分析了金文同义连用词语用字、词义、语法的特点以及产生同义连用的原因。  相似文献   

2.
"真值"是指一个语句或语段所反映的客观事实,"同义转译"是指对同一个客观事实的不同表述方式。对于"同义关系"的研究不能只限于"同义词"的研究,因为同义关系不仅表现在词与词之间,而且还表现在句与句之间。本文主要探讨了"真值"与"同义转译"的含义、它们之间的关系、句子间的同义关系及同义转译的具体方式。  相似文献   

3.
英语小句结构的组织方式通常有两种,一是由主谓与述谓组成的主位结构,二是由已知信息与新信息组成的信息结构。此两种结构的理解与分析对英汉语言材料的翻译具有指导性与实践意义。  相似文献   

4.
英语是一门表达力强、词汇丰富的语言。由于历史、地理和文化上的原因,英语中融合了大量的多词同义、多句同义以及多层次同义的表达方式。由于这一事实的存在,为同义结构之间提供了多种多样的转换关系(transformational relations)。转换修辞(rhetorical transforma-  相似文献   

5.
文章在系统功能理论框架下,从语篇功能角度,具体描述了汉语非限定小句的主述位结构和信息结构,目的在于对这类汉语小句的语篇特征有一个比较全面的认识。研究表明,在主位结构层面,汉语非限定小句可以在限定小句中充当句项主位,多重主位中的部分成分,简单主位中的部分成分和述位中的部分成分,而其本身在实际的语篇分析中没有必要做进一步的主述位结构分析;在信息结构层面,它既可表达已知信息,也可表达新信息,做信息焦点。   相似文献   

6.
结构衔接中的及物性结构、语气结构、主位结构和信息结构对翻译的成败有着微妙而重要的作用,如果译者对原文结构衔接特征认识不足,不能在目标语中做出适当调整,会直接导致译文连贯的不当,甚至缺失。从及物性结构的角度来看,要在保持原文小句及物性结构的同时根据目标语的特点,按照所述事物发展的内在逻辑重新调整小句顺序,真正实现译文的连贯;从语气结构的角度来看,不同小句的主语选择关系到整个段落的叙述节奏和主题刻画,值得译者仔细斟酌;从主位结构的角度来看,小句之间紧密的主位结构关系可以突出主题,是译文连贯的有力保障;从信息结构的角度来看,能够意识到两种语言在信息结构上潜在的差异,并适当调整译入语的信息结构,会有力保证译文连贯性的实现。  相似文献   

7.
本文对“句”、“读”二字的意义进行了溯源,认为:今“句”义是由古“句(鉤)”派生出来的;通过对《辞源》所列与“句读”同义的词进行了分析,认为今“读”音义源于诵书时声气的稽止,实与“逗”相通,故又为“句投”、“句度”,因声气的稽止停留客观上造成了文章整体截断为部分,故“句读”又为“句断”、“句绝”。  相似文献   

8.
以“小三角”为视角,以现代汉语“动核结构”和“非动核结构”为对象,分析了句法结构和语义结构之间存在的“错综”关系,及其中存在的“同形同构异义”、“同形异构同义”等结构同义、结构多义关系,认为这些结构同义关系和多义关系的语值不同,并指出结构同义的区别、结构多义的化解都受到“句管控”。  相似文献   

9.
英汉小句主位结构的信息分布有相似之处,但更多的是差异,而N ida的功能对等原则可以用来实现英汉小句的等效互译。当英汉小句的主位结构信息分布出现差异时,在英译汉中译者应适当改变英语的主位结构以符合汉语的表达习惯,首先实现信息结构的对等,然后达到功能对等。  相似文献   

10.
同义变换分析是对两种或两种以上的言语形式(语音、词语、句子、句组和篇章)之间可能存在的变换关系进行修辞个案分析的一种研究方法.本文以晋代志怪名著<搜神记>为研究对象,拟从同义变换的基本类型探讨<搜神记>同义修辞的内部规律.  相似文献   

11.
汉语流水句汉译英探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
流水句是汉语特有的句式之一,一般较长。这种句式汉译英的要点是理清其语义和关系,加以拆译,添加必要连接词语以体现英语句子之间逻辑关系的显性连接和汉语的隐性连贯。  相似文献   

12.
"把"字句像一个由动词支配的介词短语,且此动词位于"把"字句之后。这种句子结构是一个介词短语而非动词短语。在构建语法、明确阐述"把"字句结构的时候,应强调"把"字句显现出来的句法和语义。基于动词类型和动词后面的介词语义,可以确定两种"把"字句类型。可以通过限制"把"字句正式句型的变化形式来构建一个更好的机器翻译过程和结果。  相似文献   

13.
拉祜语的述宾结构,从语序上看是OV型。可以分为粘合式、组合式、标记式三类。从述语与宾语的不同语义关系上分析,可看到许多特点。在拉祜语中句子成分的序列通常表现为:主→宾→述结构,即"SVO"句式。述宾位置与汉语相反。这种宾语前置的表达方式可以在句中起到强调宾语而引起听者对宾语所表述的人和事充分重视的作用。  相似文献   

14.
唐诗的艺术成就很高,同时,古诗格律的发展至此也臻于完善。其中,对仗的严格要求对于译者来说是个颇费斟酌的问题。在众多的唐诗英译本中,对于对仗句式的处理各不相同。从形式上讲,大致可以分为三种:译为英语句型相仿的两句或较为对称的结构;不求结构对称,译为各自独立的两句;整合语意,译为一句。诗歌翻译中信息的损失是不可避免的,但应尽量多保留一些原作结构上的特点。  相似文献   

15.
东西文化差异造就了英汉两种语言许多方面的不同,被动句在英汉语言中的差异表现得十分明显。本文通过对英汉语中被动句的比较,发现了他们在表现形式、语用功能、使用频率等方面都存在着很大的差异,并根据两种语言中被动句的差异性提出了相应的英语被动句的汉译方法。  相似文献   

16.
翻译长句的传统技巧没有考虑到信息结构和信息焦点这一视角。英汉信息结构和信息焦点分布存在差异 :英语结构受末尾焦点 (end focus)和末尾着重 (end weight)两条原则制约 ,而汉语结构只受末尾焦点原则的制约。翻译时不可照搬原文的信息结构 ,要根据译入语的信息结构特点和信息焦点的分布规律进行调整  相似文献   

17.
新闻标题的生成过程本质上是一种认知活动,其信息分布是一个复杂的过程。不能简单把图形与新信息、中心信息等同,并认为背景体现的信息不重要。对英语中同一事件的不同新闻标题作认知阐释。通过分析英语新闻标题中的简单句和复杂句所体现的图形一背景关系,发现英语新闻标题的图形部分是突显的注意焦点,而通常位于句末的背景部分却是信息中心,体现了新闻作者的真正意图。标记性句型也遵循末端信息中心原则。  相似文献   

18.
祈使句的构成、预设及恰当性   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文从深层结构着眼 ,在阐述祈使句构成的四要素及各自语用特征的基础上 ,着重分析祈使句的预设和恰当性。祈使句本身通常没有真假 ,但存在是否有意义的区别 ,预设的真是确保祈使句有意义的充分必要条件。有意义的祈使句仅为实现祈使目的提供了一种可能 ,要使这种可能成为现实 ,还必须满足在表达上的恰当性要求。  相似文献   

19.
主位结构由主位和述位构成,是实现语篇功能的一个方面,它对语篇信息的传递起着重要作用。本文利用系统功能语法中的主位理论来分析主位结构的作用、类型,分析和探讨语篇中句子主位述位的划分与句子排列的规律以及对语篇信息的影响,从而了解、把握篇章的发展脉络以及发话者语义意图和组织语句的手段。  相似文献   

20.
铜鼓客家山歌是客家文化的重要组成部分,反映了铜鼓客家的民俗民风及文化变迁。其艺术特征非常鲜明:其歌词在章法结构上以四句和五句为主,句法上多七言句式;修辞手法多运用比兴手法。其音乐形态特征也很突出:五声音阶调式,多为徵调式,曲式结构多为二句体或四句体。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号