排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
蓝杨 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2009,(2)
本文介绍如何利用当代的翻译理论,如语义对等翻译,语用翻译等理论去突破翻译领域中的一些看似不可译的“禁区“,探讨如何处理一些汉英翻译中看似不可译现象的手段和方法。 相似文献
2.
蓝杨 《高等函授学报(社会科学版)》2009,22(7):63-66
本文以在美国的留学经历和调查为依据,探讨美国华裔家庭下一代是否学汉语以及为什么要学汉语的原因.然后,对美国华裔家庭第二代在学习汉语方面所遇到的问题进行分析,并提出一些改进和解决的办法,以期对美国的华裔移民家庭中的下一代成员学习汉语有所帮助. 相似文献
3.
蓝杨 《高等函授学报(社会科学版)》2010,23(1):34-37,56
从教学的特征看,ESL教学与EFL教学有很大差异。鉴于目前很多英语应用语言学研究者仍然以ESL为主要研究对象,文章提出EFL教学更适合我国英语教学的具体情况和要求。我们应该加大对EFL学习与习得研究的力度,使投入英语教学的资源得到最大的产出。 相似文献
4.
蓝杨 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2012,(4):89-94,100
开展英语口语教学是语言教学的规律,是大学英语教学改革与发展的必然,更是社会需求的反映。大学英语实行分级教学后,口语测试被纳入许多院校的期末考试范围。深入探讨计算机辅助的口语测试理论及方法,使大规模的口语测试科学、公正地测试学生的口语交际能力,进而推动大学英语口语教学,具有现实意义。采用计算机辅助的半直接型口语测试,在一定程度上缓解了师资力量不足和水平不一的情况。 相似文献
5.
蓝杨 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2011,(4):58-62
指示和照应分别属于语用学和篇章语言学两个相互独立的学科,但指示与照应这两种语言现象却都可以通过使用不具有确定意义的第三人称代词、指示代词和指示副词等加以体现。从语用和认知的角度,我们可以将指示和照应的关系归纳为:(1)指示和照应并不是相互排斥的,而是各居一端构成一个共同体;(2)照应就是分为语内照应和语外照应,语外照应属于词语的指示用法或者指示兼照应用法。它们分布在这个共同体的不同位置上,呈现出一种互补关系。 相似文献
6.
蓝杨 《南京理工大学学报(社会科学版)》2012,25(2):111-116
CMC(Computer Mediated Communication)网络协助交流作为一种新型的语言交流学习方式,被越来越多的语言学习者所采用。IRC(Internet Relay Chat)互联网中继聊天作为其中一种交流形式,其表现出来的即时交流、在线学习、良性互动和迅速反馈等优势为促进语言学习者学习目标语提供了许多便利。本文就美国威斯康星大学学习汉语的外国学生作为实验和研究对象,并采用理论分析的方法,对IRC促进汉语教学各个方面展开分析,阐述其需求,研究其优点,最后对相关问题的解决提出有效的建议,以此更好地利用互联网中继聊天促进外国人学习汉语。 相似文献
7.
蓝杨 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2009,26(6):99-104
自我国加入世界贸易组织以来,涉外案件逐年增多,对法庭口译的需求不断扩大。而我国目前尚未有关于法庭口译制度的立法,实际操作中更是无章可循,由此导致了一系列的法律问题。为了保障当事人的合法权益,确保法律程序的公正,维护我国司法的国际形象,法庭口译制度的建立已迫在眉睫。中国法庭口译研究的现状以及法庭口译发展的瓶颈究竟是什么?未来的法庭口译研究的方向和我国法庭口译发展急需解决的问题亟待社会关注。 相似文献
8.
蓝杨 《南京航空航天大学学报(社会科学版)》2012,14(1):63-69
"把"字句像一个由动词支配的介词短语,且此动词位于"把"字句之后。这种句子结构是一个介词短语而非动词短语。在构建语法、明确阐述"把"字句结构的时候,应强调"把"字句显现出来的句法和语义。基于动词类型和动词后面的介词语义,可以确定两种"把"字句类型。可以通过限制"把"字句正式句型的变化形式来构建一个更好的机器翻译过程和结果。 相似文献
9.
蓝杨 《中南大学学报(社会科学版)》2013,(5):244-251
研究以范例为基础的机器翻译技术和英汉双语对应的结构辅助英汉单句语料的翻译。翻译范例是运用一种特殊的结构,此结构包含来源句的剖析树、目标句的字符串、以及目标句和来源句词汇对应关系。将翻译范例建立数据库,以提供来源句作词序交换的依据,最后透过字典翻译,以及利用统计式中英词汇对列和语言模型来选词,产生建议的翻译。研究是以2010年国际数学与科学教育成就趋势调查测验试题为主要翻译的对象,以期提升翻译的一致性和效率。以NIST和BLEU的评比方式,来评估和比较在线翻译系统和本系统所达成的翻译质量。 相似文献
10.
蓝杨 《河北理工大学学报(社会科学版)》2010,10(1)
不同民族有着不同的价值观念、审美情趣、伦理道德、礼仪风俗等文化特征.在翻译过程中,认知差异会导致译者在语义理解和转译过程中的困难.这就要求译者在翻译过程中对语言、民族特征和思维习惯的认知差异有一个准确的把握.因此,如何确定对所译作品的认知视点,成了译者能否成功地完成信息从原文传递到译文的决定性因素.而归化和异化是翻译人员在认知不同文化进行翻译过程中可以依靠的两种手段. 相似文献
1