首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   40531篇
  免费   938篇
  国内免费   263篇
管理学   600篇
劳动科学   81篇
民族学   528篇
人才学   576篇
人口学   21篇
丛书文集   5530篇
理论方法论   943篇
综合类   30526篇
社会学   2873篇
统计学   54篇
  2024年   105篇
  2023年   494篇
  2022年   270篇
  2021年   556篇
  2020年   805篇
  2019年   959篇
  2018年   494篇
  2017年   850篇
  2016年   1072篇
  2015年   1711篇
  2014年   3215篇
  2013年   3045篇
  2012年   3327篇
  2011年   3725篇
  2010年   3336篇
  2009年   3531篇
  2008年   3237篇
  2007年   2805篇
  2006年   2208篇
  2005年   1882篇
  2004年   1317篇
  2003年   976篇
  2002年   752篇
  2001年   498篇
  2000年   234篇
  1999年   177篇
  1998年   49篇
  1997年   36篇
  1996年   14篇
  1995年   5篇
  1994年   9篇
  1993年   6篇
  1992年   4篇
  1991年   3篇
  1990年   1篇
  1989年   3篇
  1988年   6篇
  1987年   1篇
  1986年   1篇
  1985年   1篇
  1984年   2篇
  1983年   3篇
  1982年   2篇
  1981年   2篇
  1980年   2篇
  1979年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 93 毫秒
41.
刘颖 《现代交际》2015,(2):176-177
随着我国对外交流和国际交往的日渐频繁,特别是对俄交流的不断推进,社会对俄语翻译人才提出了更高的要求,对其翻译技能的期望也越来越高,特别是通过同声传译的方式来应对各类大型国际会议和国际交流活动是当今国际交往的潮流。我国对于同声传译人才的培养一直十分重视,但俄语同声传译的教学活动却没有完全满足社会需要,因此,针对俄语设计同声传译的课程流程非常重要,本文重点讨论了俄语同声传译课堂的流程设计。  相似文献   
42.
43.
44.
委婉语是英语语法上重要的修饰方法和语言现象。本文从探讨英语委婉语的概念出发,详细阐述了英语委婉语所包含的内容。接着笔者又深入分析了英语委婉语的功用并就其基本特点做了系统的论述分析。最后,针对委婉语的应用问题,笔者做了观点性和理论性的论述分析。  相似文献   
45.
个性化教学模式是《大学英语教学指南》(2017征求意见版)提出的教学目标.采取线上线下混合式的个性化阅读教学模式,从阅读材料的选择、协作学习、分层任务和多元评价模式等方面探索在大学英语课堂实现个性化阅读的混合教学模式,有助于提高学生的学习积极性、培养团队协作能力和思辨能力.  相似文献   
46.
英国自都铎王朝后期至斯图亚特早期,立宪君主论或混合君主论者抵制君权神授论,坚持家庭是一个自治的、涉及臣民私人权益的小政府,受到自然法、古代宪法或神圣法的保护。《复仇者悲剧》中公爵王室言行映射詹姆士一世在《皇家礼物》中所宣扬的君权神授论,温迪斯兄弟俩及追随者的复仇隐含当时的政治抵制学说,公爵王室与温迪斯兄弟俩的对立象征君权神授论与普通法理论的对峙。温迪斯兄弟俩却以威胁新君为由被处死,司法斗争简约为复仇冲动,维权英雄陡变为暴徒,暴君化身为明君,这暴露出君权神授论的悖论性和剧作家含混的复仇伦理。  相似文献   
47.
《墨子》是先秦时期重要的思想典籍。在文学史上,《墨子》以其突出的逻辑性和语言质朴著称。拟对《墨子》的修辞特点及其英译进行初步比较分析,以期丰富《墨子》的翻译研究。  相似文献   
48.
《黑暗昭昭》作为英国小说家威廉·戈尔丁长达10年休眠期之后发表的重要作品,揭示了二战之后英国小镇的人们,在罪恶与恐怖的余波之中荒诞异化的图景。小说中的两大主人公麦蒂与苏菲通过不同的选择,走向了全然不同的归宿。借鉴海德格尔与萨特的存在主义思想,对小说中主人公的存在状态进行了解读,探讨了小说的主题意涵。  相似文献   
49.
本文以《孔雀东南飞》亚瑟·韦利、许渊冲和汪榕培译本为研究对象,从"句式结构、中国文化负载词和修辞"三个方面,对三个译本的翻译进行了探讨。对比研究了韦、许、汪分别采取的归化异化策略与各自译本的表达效果,总结了归化异化策略在中国古代叙事诗翻译中的具体运用原则。  相似文献   
50.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号