排序方式: 共有151条查询结果,搜索用时 31 毫秒
41.
李广琴 《佳木斯大学社会科学学报》2005,23(3):63-64
诺曼·梅勒是一位立足现实、关心现实的作家.<鹿园>就是这样一部作品,'它展示给读者的是一个布满各种非理性规定性的社会,米兰·昆德拉称其为变成陷阱的世界.生活在其中的个体无法超出世俗的界限,保持内在心灵的自由,其天赋的发展、理想的实现都不可避免地受到各种规定性的限制.人们仿佛是挣扎在这个日益成为陷阱的世界之中,其出路只能是最终向世俗妥协,沦落为平庸人群中的一员.小说<鹿园>的主人公艾特尔的遭遇就展示了生活在这样一个社会中的人的生存窘境. 相似文献
42.
童话教母安吉拉·卡特因其对童话的改写而享誉世界文坛,其短篇小说《染血之室》是在改写法国童话大师夏尔·佩罗的《蓝胡子》的基础上创作的.通过文本分析,探讨《染血之室》中新女性"我"的诞生,具体包括三个方面:女性身体作为女性发声的新媒介,女性精神作为女性进步的新动力,女性话语作为女性自主的新途径. 相似文献
43.
称呼语是人类交际中必不可少的环节.交际中称呼语的非常规使用是说话人为了表达预期的情感意义和交际目的,有意识地使用偏离常规的称呼.因此,分析称呼语的非常规使用在言语交际中的功能,具有重要的研究价值,有助于我们更好地了解称呼语对言语交际的影响和作用. 相似文献
44.
社会符号学是研究一切人类符号系统的科学,而翻译中最重要的是意义与功能的传达。从言内意义、指称意义及语用意义3个方面,讨论社会符号学翻译法在2010年《政府工作报告》词汇英译过程中的应用,认为实用文体翻译中,言内意义的传达最重要。 相似文献
45.
林语堂的英文作品<京华烟云>包含了部分中国诗词佳句的翻泽,可视为翻译实践的范本.以林语堂的翻译思想为视角,探析诗词的翻译,有助于了解林语堂英文作品的翻译特点及其传播中国文化的有效途径. 相似文献
46.
本课题组以478名非英语专业大学生为受试对象,调查和分析了影响其英语学习的相关因素。本项研究结果表明,英语基础制约着英语成绩的提高;学习动机影响着学习观念和学习策略,但学习动机未能在学习策略及英语学习的实践过程中得以充分体现和实施;大学生的学习策略亟待改进和完善。 相似文献
47.
分析了我国非英语专业大学生自主学习存在的障碍及对策,并提出自主学习应具备的基本条件。要使自主学习成为真正有效的学习途径,必须改变师生传统的教学理念,培养学生具有自主学习的动机和策略,同时改革教学评估体系,促进自主学习做为大学英语新型学习模式的逐步实施。 相似文献
48.
49.
多丽丝·莱辛的处女作《野草在歌唱》在展现种族压迫和殖民矛盾的同时,也表现了强烈的女性主义思想。小说的汉语原译和改译的译者一为男性,一为女性,翻译时间也有一定距离。分析发现,原译在用词上对女性较为苛刻,对女性贬义评价较多,而改译对女性有更多的理解和同情,表现了改译者对原作的独到认识及其自身的女性主义思想。 相似文献
50.
关联理论对翻译实践的影响和作用值得研究。关联翻译理论认为文章语言所提供的交际线索能够引导读者获得交际者的本意,具有凸显语境效果的交际价值。根据这一观点,翻译时尤其是小说翻译必须考虑保留原文中的交际线索,即保留原文的语义、语用、句法、语音等语言表征,从而帮助译文读者推导出原文作者的意图,获得和原文读者相同的阅读感受。基于对《倾城之恋》译作的分析,探讨如何把握好原文的交际线索,以便达到小说翻译意图的合理再现。 相似文献