全文获取类型
收费全文 | 13676篇 |
免费 | 230篇 |
国内免费 | 75篇 |
专业分类
管理学 | 226篇 |
劳动科学 | 26篇 |
民族学 | 253篇 |
人才学 | 246篇 |
丛书文集 | 1745篇 |
理论方法论 | 226篇 |
综合类 | 10100篇 |
社会学 | 1137篇 |
统计学 | 22篇 |
出版年
2024年 | 26篇 |
2023年 | 107篇 |
2022年 | 71篇 |
2021年 | 122篇 |
2020年 | 181篇 |
2019年 | 262篇 |
2018年 | 121篇 |
2017年 | 272篇 |
2016年 | 325篇 |
2015年 | 479篇 |
2014年 | 1044篇 |
2013年 | 901篇 |
2012年 | 1041篇 |
2011年 | 1258篇 |
2010年 | 1158篇 |
2009年 | 1105篇 |
2008年 | 1101篇 |
2007年 | 922篇 |
2006年 | 694篇 |
2005年 | 597篇 |
2004年 | 506篇 |
2003年 | 457篇 |
2002年 | 435篇 |
2001年 | 319篇 |
2000年 | 207篇 |
1999年 | 120篇 |
1998年 | 45篇 |
1997年 | 39篇 |
1996年 | 21篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
郭君 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2002,27(5):101-103
要达到对外宣传预期的目的 ,旅游、商贸对外宣传品的翻译必须正确、得体、一致。实例表明 ,常德市旅游、商贸对外宣传品的翻译在这些方面普遍存在问题。因此 ,要提高翻译质量 ,除管理者高度重视外 ,译者要加强英、汉语功底的修养 ,培养敬业精神 相似文献
22.
陈葵阳 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2002,4(4):75-77
英汉两种语言中的拟声词有相似之外,又各具特色,而且这种异同有其深厚的文化基础。英语拟声词非常丰富,其中最具特色的是动词拟声词。汉语拟声词比较接近所模拟的生物与非生物的声音,表达方式也比较直接、灵活。 相似文献
23.
霍光利 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2002,(Z1)
阐述了“信”、“达”、“雅” 之间的辩证关系。“信”是“达” 和“雅” 的基础。“达” 和“雅” 是“信” 的表现形式。 相似文献
24.
姜烨 《云南财贸学院学报(社会科学版)》2002,16(1):99-101
已有的关于我国金融风险的文献主要从结构、主体以及制度等角度来分析其生成机理和特点。其于制度与技术在经济金融活动中重要性日益显著的考虑 ,本文试图通过对两个典型案例的分析 ,并从制度与技术的互动角度出发 ,揭示出我国金融风险具有制度与技术的二重性。 相似文献
25.
甘文平 《武汉交通科技大学学报》2002,15(5):520-523
以《荷塘月色》的英译文对原文中单个词语的翻译为例,阐释我国著名的翻译家杨宪益夫妇的翻译美学思想:要以忠实的翻译“信”于原文的意思、原文的历史文化;翻译作品可以多一点异国情调,因为翻译毕竟是翻译。这一思想给我们的启示是:只有精通原文的精神内涵,精通原语和译语的历史文化才能译出千古传诵的译文。 相似文献
26.
夏宁 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2006,(4)
翻译中文化转向有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以原语文化为归宿的异化。本文以劳伦斯.韦努蒂的“归化”“异化”论为理论依据,从语言和文化两方面评析张谷若译《德伯家的苔丝》中的异化倾向。 相似文献
27.
如何在英汉习语的互译中做到从形式到内容、从达意到传情、从语言到文化的成功转换是个难题。文章根据中心信息等值的原则 ,介绍了几种技巧 ,以寻求的语与源语之间表达效果的相同或相近 相似文献
28.
英汉基本句类主位结构对比及翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
周洪洁 《渝西学院学报(社会科学版)》2002,1(4):76-80
从语篇分析的角度,运用系统功能语法理论,通过对英汉基本句类的主述位结构的对比分析,探讨如何在翻译中处理主述位错位现象的问题。 相似文献
29.
学者型翻译家梁实秋翻译思想研究 总被引:2,自引:0,他引:2
冯智强 《白城师范学院学报》2006,(1)
本文通过对学者型翻译家梁实秋在与鲁迅先生的论战、莎剧翻译和莎学研究、以及对其他外国文学作品翻译和评论活动的分析,全面分析和梳理了这位学者型翻译家的翻译思想。 相似文献
30.
黄龙胜 《河北理工大学学报(社会科学版)》2005,5(3):166-168
首先说明语言与文化之间密不可分的关系,进而根据中国和英语国家由于不同的哲学观而导致的截然不同的审美观及其在两种语言表达上的差异以及不同民族在社会和历史背景方面的差异,相应提出了旅游文字汉译英中可以采用的删减法和增添的两种翻译方法。 相似文献