全文获取类型
收费全文 | 2318篇 |
免费 | 70篇 |
国内免费 | 7篇 |
专业分类
管理学 | 46篇 |
劳动科学 | 4篇 |
民族学 | 48篇 |
人才学 | 38篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 560篇 |
理论方法论 | 82篇 |
综合类 | 1432篇 |
社会学 | 171篇 |
统计学 | 12篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 17篇 |
2022年 | 17篇 |
2021年 | 23篇 |
2020年 | 26篇 |
2019年 | 20篇 |
2018年 | 11篇 |
2017年 | 27篇 |
2016年 | 36篇 |
2015年 | 70篇 |
2014年 | 152篇 |
2013年 | 133篇 |
2012年 | 130篇 |
2011年 | 161篇 |
2010年 | 161篇 |
2009年 | 200篇 |
2008年 | 224篇 |
2007年 | 194篇 |
2006年 | 124篇 |
2005年 | 133篇 |
2004年 | 98篇 |
2003年 | 88篇 |
2002年 | 62篇 |
2001年 | 77篇 |
2000年 | 61篇 |
1999年 | 31篇 |
1998年 | 21篇 |
1997年 | 22篇 |
1996年 | 13篇 |
1995年 | 15篇 |
1994年 | 6篇 |
1993年 | 12篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 3篇 |
1987年 | 2篇 |
1986年 | 2篇 |
1985年 | 3篇 |
排序方式: 共有2395条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
82.
刘小枫 《中山大学学报(社会科学版)》2011,51(3)
<论诗术>是现存亚里士多德讲课稿中最难释读的文本,晦涩到难以理解的地步.绎读<论诗术>第2、3章,可知它讨论的不是如今所谓的美学问题,而是政治哲学问题:亚里士多德从如何作诗的角度来解释人的生活方式有德性高低之分. 相似文献
83.
韩丹丹 《西南交通大学学报(社会科学版)》2009,10(3):29-35
乾嘉时期吴中经济文化发达,吴中女学在此时达到了高峰,不仅女诗人数量众多,还出现了三个人数达到10人左右、组织与活动都较为成熟的女性诗人群体,它们是:吴江地区计氏和邱氏家族女性群体、随园吴中女弟子群体和有"吴中十子"之称的女诗人组成的"清溪吟社".而吴中地区发达的经济和开明的思想环境、文化家族的联姻及家族文化对女性诗才的培养、名士为师积极提携奖掖,以及女性诗人自我意识的觉醒,是这些女性诗人群体生成的重要因素. 相似文献
84.
陆游(1125~1210年),字务观,号放翁,南宋杰出爱国诗人。他一生中传世的诗歌有九千多首,其中贯穿和洋溢着强烈的爱国主义精神,这也形成了他诗歌创作最显著的特色,奠定了他在我国诗坛上的崇高地位。 相似文献
85.
提起张曙光,不少人并不陌生。但多数人所了解的,是抗日战争时期与日本侵略者浴血奋战过的张曙光,是较长时间从事过青年工作的张曙光,是曾经担任过河北省省长、内蒙古自治区党委书记、中顾委委员的张曙光。至于说到诗人张曙光,不少人就不了解了,甚至有的感到惊愕,在头脑中打上一个不大不小的问号。 相似文献
86.
论宋代诗话汇编的三种编排体例 总被引:1,自引:0,他引:1
《诗话总龟》《苕溪渔隐丛话》《诗人玉屑》是宋代诗话史上先后出现的三大诗话汇编,三者运用了各具特色的编排体例,代表了宋代诗话汇编三种体例类型。《诗话总龟》因诗存事,以事为纲,分门增广;《苕溪渔隐丛话》以时为序,因人系论,触类引伸;《诗人玉屑》格法类分,人物品藻,史评结合。后出汇编在编排体例上继承创新,更趋完善。正是有了颇具匠心的编排体例,三大诗话汇编能够历久不衰,在中国诗学史上有着重要的意义。 相似文献
87.
李白是中国古代最为伟大的浪漫主义诗人,其诗作在英语世界的翻译与传播是中国文学西传的重要组成部分。考察清楚李白诗作的英译史实,包括译者构成、翻译载体、翻译特点等等,有助于我们全面了解中国文学西传的路径、方法与特点。 相似文献
88.
1922年出版的日本小畑薰良翻译的<李白诗集>,是李白诗歌第一部被翻译成英文的个人专集,也是中国古诗散体意译风格的一部代表作.全书融翻译和研究、作品与资料为一体,为西方读者比较完整地认识李白及其诗歌提供了一部有分量的文本,它对扩大李白诗歌在英语世界的传播产生了积极、持久的影响.冯友兰、杨振声等人对小畑薰良的翻译曾提供过帮助.1926年,闻一多、小畑薰良、徐志摩等人围绕这部<李白诗集>,在<晨报副刊>开展了一场关于翻译问题的讨论,提出的主张在当今仍有借鉴意义.由中日两国学者共同参与的这次学术讨论,在中国现代翻译批评史上值得一提. 相似文献
89.
河上肇是日本最早译介马克思<资本论>的学者,日本侵华战争时期他被迫隐居,沉浸于古典汉诗世界.他在学写汉诗的同时,特别选择陆游作品而倾心研究.写成日本汉文学史上第一部<放翁鉴赏>.他"最爱放翁诗"的根本原因是,以抗金诗人陆游为榜样寄托他本人抵抗日本侵华战争的情志,并从中汲取精神力量.河上肇的<放翁鉴赏>不仅从一名日本"汉诗人"角度,对陆游诗歌作出了新颖独特的解读,实践了古典汉诗的现代价值与跨国意义,而且从一位<资本论>著名译介者的角度,提示了古典汉诗文与现代马克思学说之间的精神相通性. 相似文献
90.
朱永芳 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2009,(6):93-94
清代诗人、学者袁枚认为:“爱好由来落笔难,一诗千改心始安”(《遣兴》)。一代伟人毛泽东作为杰出的诗人自然深谙“好诗不厌百回改”的好处,他曾说:“诗要改,不但要请人改,而且主要靠自己改。放了一个时候,看了,想了,再改,就有可能改得好一些,这就是所谓‘推敲’的好处。”(《毛泽东与梅白谈诗》, 相似文献