全文获取类型
收费全文 | 610篇 |
免费 | 8篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 18篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 4篇 |
人才学 | 18篇 |
丛书文集 | 66篇 |
理论方法论 | 15篇 |
综合类 | 414篇 |
社会学 | 83篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 10篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 14篇 |
2015年 | 41篇 |
2014年 | 52篇 |
2013年 | 66篇 |
2012年 | 57篇 |
2011年 | 66篇 |
2010年 | 44篇 |
2009年 | 55篇 |
2008年 | 49篇 |
2007年 | 30篇 |
2006年 | 34篇 |
2005年 | 27篇 |
2004年 | 10篇 |
2003年 | 5篇 |
2002年 | 11篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
排序方式: 共有619条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
《青春岁月:学术版》2014,(11)
公共演讲和口译是两种重要的交流形式,二者具有很大的相似性,主要体现在交流过程、演讲者和译员的能力要求以及演讲者和译员在交流过程中的角色。研究二者的相似性,为公共演讲技巧和口译技巧的相互借鉴打下了理论基础,从而为英语专业的本科口译、公共演讲教学提供新的思路和做法。 相似文献
72.
口译尤其是同声传译在电视媒体中的应用大大加快了新闻报道的速度,增强了新闻的实效性。但目前部分口译节目不能很好地完成传递信息的使命,口译标准急待确立。作者认为电视新闻口译是向观众传递信息的工具,其最终服务对象是观众,因此观众的期望应是作为在准确等其他标准之上的第一标准。 相似文献
73.
为深入了解我省高校英语口译人才培养现状,以便为口译教学研究提供可以参考的实证依据和数据,本调研对我省10所高校英语口译课教学现状进行了调研。此次调研在省内尚属首次。在对主要调研数据进行分析的基础上,针对比较突出的问题,如口译师资问题、口译课程设置问题、口译教学方法和教材使用情况等进行了深入探讨,并提出了建设性的意见。 相似文献
74.
《集美大学学报(哲学社会科学版)》2001,4(4):57-62
英语phatic
communion有"应酬语"、"寒暄语"、"客套话"等译名,即所言所语并非为了提供某种重要信息,而意在建立或维持良好的人际关系."应酬语"的文化共性是指任何民族文化缺之不可;"应酬语"的文化差异是指具有不同文化背景的人可能在不同的时间、不同的场合、以不同的方式表达相同的情感.我们认为汉语"应酬语"的口译原则,在现阶段仍应以照顾"老外"的情感为好,即要跨越其字面"语言意义"而译出其"情感意义". 相似文献
75.
英语专业本科口译教学的定位及若干教学问题 总被引:1,自引:0,他引:1
王妮娜 《内蒙古民族大学学报》2009,15(1):161-162
2000年口译课被列为中国高校外语专业的必修课。本文将对英语专业本科口译教学进行定位,并探讨口译教学的若干问题:教学目标、教学内容、方法原则、教师素质要求及测试评估等。 相似文献
76.
舒菲 《贵州大学学报(社会科学版)》2011,29(6):97-102
论文从分析目前口译学习形式以及学习形式对口译教学所产生的要求入手,以口译研究的主导思想及运用于指导口译教学的范式研究为理论依据.就口译学习中的听辨问题和记忆问题进行诊断,并根据诊断提出针对性教学策略以解决学习问题。 相似文献
77.
张维为在“国家队”里干了五年。给领导人当翻译不光是技术活,也是个体力活,因而翻译室有个不成文的规定:30岁以上的,一般就不会再被安排担任领导人的口译工作了。主要出于这个原因,张维为在翻译室工作五年之后.也就是年届30之时, 相似文献
78.
79.
《青春岁月:学术版》2013,(7)
流水句是汉语长句中的一种典型句式,最能体现汉语的意合。英译时,不论是口译还是笔译,必须了解汉英句式的特点和差异,重视句子功能和意义的把握,在分析语法的基础上,把握句子的语义关系和内在逻辑关系,并根据语法和语义分析,对句子进行拆分,在分译的基础上根据句意和句子内在逻辑关系重新组合,运用恰当的衔接使句子自然通顺,体现出英语的形合。 相似文献
80.
文章立足于江苏省苏锡常地区经济的发展,以常州工学院英语专业以及非英语专业本科口译人才培养模式为试点,对人才培养、教师的教研等方面进行全方位的改革研究,认为应加强应用型口译人才培养模式,优化口译教学环境,在以技能/技巧训练为核心、以实践为主的口译人才训练方法的基础上,提出苏锡常地区专业化的高级口译人才培养模式,以构建具有苏锡常地区特色的专业化口译人才培养模式,培养出能担任国际会议同声传译和能从事文件翻译工作的高层次、应用型、专业化的口译人才。 相似文献