排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
论专门用途英语专业教师与通用英语教师教学合作模式 总被引:1,自引:0,他引:1
季传峰 《长春理工大学学报(社会科学版)》2011,24(2):129-131
专门用途英语在培养专业人才方面的作用毋庸置疑。通过对专门用途英语教学现状的考察和反思,分析其存在的弊端,提出专门用途英语专业教师与通用英语教师合作的具体模式,指出双方可以在语言描写、交际情景分析、需求分析以及教学大纲编写等五个方面加强合作,以期提高专门用途英语的教学水平; 相似文献
2.
文章立足于江苏省苏锡常地区经济的发展,以常州工学院英语专业以及非英语专业本科口译人才培养模式为试点,对人才培养、教师的教研等方面进行全方位的改革研究,认为应加强应用型口译人才培养模式,优化口译教学环境,在以技能/技巧训练为核心、以实践为主的口译人才训练方法的基础上,提出苏锡常地区专业化的高级口译人才培养模式,以构建具有苏锡常地区特色的专业化口译人才培养模式,培养出能担任国际会议同声传译和能从事文件翻译工作的高层次、应用型、专业化的口译人才。 相似文献
3.
季传峰 《常州工学院学报(社会科学版)》2010,28(1):76-80
赵元任是第一个将《阿丽思漫游奇境记》译介到中国来的人。这部译作能够历久弥新,成为儿童文学译作中的经典,与赵元任先生在翻译上的创造性是分不开的。文章从语体选择、文化策略、语言的音乐美与形式美三方面讨论赵元任在《阿丽思漫游奇境记》的审美再现过程中表现出的主体性,以期深化翻译审美再现和翻译审美主体方面的研究。 相似文献
4.
季传峰 《长江大学学报(社会科学版)》2014,(6):122-126
随着时代的发展,中国与世界各国的交往日益密切。中国的口笔译人才也日益增多,因而口笔译人才的专业化发展受到越来越多的关注。对常州地区外向型企业的口笔译人才的现状进行调查研究,旨在描绘该地区口笔译专业化发展的概貌,从而为口笔译人才培养提供思路。 相似文献
5.
季传峰 《常州工学院学报(社会科学版)》2013,31(2):64-67
英国作家刘易斯·卡罗尔的《阿丽思漫游奇境记》在欧美家喻户晓。在中国,它也堪称儿童翻译文学作品中的经典之作。这与第一个将它译介到中国的人——赵元任是分不开的。文章回顾了《阿丽思漫游奇境记》赵译本的翻译过程,探讨了译本背后的翻译规范和社会文化因素,以表明译本的最终面貌取决于文化、翻译目的和读者、意识形态等诸多因素。 相似文献
6.
分析了薛绍徽译《八十日环游记》中文学形象的本土化现象,指出文学形象的变异过程即是译者自我发现、自我认识的过程,揭示了译者通过文学形象的再创造积极构建文化身份的过程。 相似文献
7.
季传峰 《常州工学院学报(社会科学版)》2009,27(4):79-83
主体性是一个重要的哲学概念.近年来,越来越多的学者将这一概念运用于翻译研究之中,用科学的态度重新审视翻译的主体与主体的功能,深化了翻译理论研究.文章将主体性概念引入口译研究,旨在通过考察口译的特性,探讨口译主体性发挥的层面与主体性发挥的限度,以提高口译理论与实践水平. 相似文献
8.
文章以常州工学院商务英语专业为例,分析了商务英语专业师资的现状和"双师结构"队伍的能力和素养要求,探索产教深度融合视域下地方高校商务英语专业"双师结构"教师队伍构建的路径,旨在建立校企合作、拓宽渠道、双向结合、注重实践的"四位一体"的框架,为建设产教深度融合视域下的地方高校商务英语专业"双师结构"教师队伍提供借鉴. 相似文献
9.
季传峰 《常州工学院学报(社会科学版)》2008,26(4):88-92
归化和异化是翻译中处理文化差异问题的两种策略.口译自身时限性和实时交际性等特点决定了归化是译员应对文化差异问题的基本对策.异化因其独特的文化传播功能,在旅游口译和特定政治词语口译方面发挥着重要作用.译员跨文化交际意识的提升是应对语言文化差异问题的根本途径. 相似文献
1