全文获取类型
收费全文 | 2552篇 |
免费 | 75篇 |
国内免费 | 20篇 |
专业分类
管理学 | 31篇 |
劳动科学 | 4篇 |
民族学 | 55篇 |
人才学 | 43篇 |
丛书文集 | 437篇 |
理论方法论 | 85篇 |
综合类 | 1841篇 |
社会学 | 149篇 |
统计学 | 2篇 |
出版年
2024年 | 12篇 |
2023年 | 35篇 |
2022年 | 20篇 |
2021年 | 41篇 |
2020年 | 53篇 |
2019年 | 61篇 |
2018年 | 30篇 |
2017年 | 54篇 |
2016年 | 49篇 |
2015年 | 80篇 |
2014年 | 161篇 |
2013年 | 178篇 |
2012年 | 156篇 |
2011年 | 196篇 |
2010年 | 194篇 |
2009年 | 175篇 |
2008年 | 240篇 |
2007年 | 154篇 |
2006年 | 142篇 |
2005年 | 141篇 |
2004年 | 102篇 |
2003年 | 93篇 |
2002年 | 88篇 |
2001年 | 72篇 |
2000年 | 46篇 |
1999年 | 24篇 |
1998年 | 15篇 |
1997年 | 11篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 3篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有2647条查询结果,搜索用时 78 毫秒
21.
在模糊美学理论的基础上探讨中国古诗翻译问题.首先从模糊羡的结构层次谈起,然后概括中国古诗在形式、意象和意境上的模糊美特征,接着探讨二者之间的关联问题,从而得出汉诗英译的原则应是尽最大努力保留汉诗的意蕴,保留中国文化底蕴中意境的模糊美,使汉诗英译达到传播中国精髓文化的目的. 相似文献
22.
康宁 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2022,(1)
中央文献排比修辞的频繁使用起到了增强语势、突出重点、使句式结构条理清晰的作用。本文以十九大报告及其俄译本为例,尝试基于译文与俄罗斯媒体中新闻报道的对比结果对排比修辞的俄译策略进行统计分析,提出“提取公因式,合并同类项”“舍弃复现结构,按照原文原意分别译出”“保留复现结构,遵照原文形式依次译出”“改变复现结构,转换复现词词性”以及解释性翻译等五种符合目的语表达习惯的俄译策略,以期对中央文献俄译研究以及中国对外话语体系的建设提供参考与借鉴。 相似文献
23.
词汇研究新趋势与英汉词汇对比研究的方法和内容 总被引:1,自引:0,他引:1
张维友 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》2005,32(5):590-593
经过100多年的演变和发展,现代语言学研究取得了丰硕的成果,对词汇研究产生了巨大的影响。为适应词汇研究的新趋势,现代英汉词汇对比研究应突破传统的窠臼,找准确有可比性的研究对象,在理论和方法上显示现代哲学、现代语言学、现代语义学和数理语言学的特色。 相似文献
24.
在医学人文教育重视医学技术的同时兼顾生命文化的现况下,课题组提出通过导读、讲授、讨论疾痛主题英语文学的方法改善医学本科教育中感受力割离的窘况。通过遴选兼顾文类与主题、注重文本内涵普惠性的疾痛主题英语文学文本,编订了涵盖九个疾痛类型的二十四篇文学选读,并创设了具有“突出身份担当”、“重视双重倾听”、“构筑正向情绪”三大功能的导问,帮助医学生在接受人文教育时更好地营建具有理性实践力的“介入意识”。 相似文献
25.
张芳 《重庆交通大学学报》2018,(3):24-29
晚清民初在西方文化与科学的译介和传播方面,苏籍译家作出了重要贡献.他们具有家国天下的胸怀,为拯救民族危难、改善社会民生、启迪民智寻找良方.他们立志翻译事业,译笔间传达出对民族兴衰成败的使命感.基于史料的爬梳与总结,聚焦晚清民初时期典型的苏籍译家的译事、译著,审视他们的翻译贡献,并从地域人文传统的视角进一步窥探苏籍译家群生发的地域缘由. 相似文献
26.
27.
随着素质教育的深入推进,使得创新能力的培养日渐成为了其中一项重要内容.新课改背景下,每位高中语文教师都应把工作重点放在怎样开展学生创新思维训练上,应立足于教材中的古诗词内容,全面系统地对学生创新思维加强训练,最终使高中语文教学的目标得以顺利实现.笔者结合多年教学实践,简单阐述了当前高中语文课堂教学的现状,就如何在高中语文古诗鉴赏教学中培养学生创新思维能力提出了具体建议. 相似文献
28.
孔莎 《四川理工学院学报(社会科学版)》2012,(3):73-76
要把中国文化特有事物翻译成英语,必然会出现很多标准英语中没有的词汇与表达,而对汉语文化负载词的翻译又直接关系到跨文化交际与民族文化传播能否顺利进行,所以探求文化负载词的汉译英策略具有深远的意义。英语与中国文化结合的产物———中国英语,已被广大学者认可为中国文化的载体,推广中国英语中的汉语拼音音译词,既可以宣传汉语,增强汉语在世界范围的影响力,又有利于中国文化的输出,还能增添新的英语词汇,丰富扩大英语的表意功能。因此,翻译负载汉语文化的部分词汇表达直接采用相应的中国英语的音译词是一种有效的翻译策略。 相似文献
29.
英语中的声色词在语际交际中是不可忽略的语言现象.不同的声色词在不同的语言中其表达方式和表示的内容都不尽相同,可谓变化多、活力大、使用率高、表现力强.声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜.翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的自然界的声音和色彩. 相似文献