首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   324篇
  免费   6篇
  国内免费   5篇
管理学   19篇
民族学   1篇
人才学   4篇
人口学   1篇
丛书文集   72篇
理论方法论   4篇
综合类   216篇
社会学   18篇
  2023年   4篇
  2022年   3篇
  2021年   4篇
  2020年   1篇
  2019年   1篇
  2018年   5篇
  2017年   6篇
  2016年   6篇
  2015年   7篇
  2014年   17篇
  2013年   12篇
  2012年   11篇
  2011年   18篇
  2010年   20篇
  2009年   33篇
  2008年   32篇
  2007年   34篇
  2006年   22篇
  2005年   23篇
  2004年   11篇
  2003年   13篇
  2002年   12篇
  2001年   23篇
  2000年   7篇
  1999年   4篇
  1998年   1篇
  1997年   3篇
  1996年   1篇
  1992年   1篇
排序方式: 共有335条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
翻译忠实不是一种实体而是一种关系。有三个看待忠实现象的角度值得关注:一是在什么面前忠实,二是忠实本身,三是就什么而忠实。这三个视角合为一体,构成翻译忠实这一现象的统一结构。根据翻译忠实与"是之理解"的亲缘共在关系以及"是之理解"为翻译行为奠基的渊源性,我们可以把忠实结构的存在论分析视为对翻译可能性最基本条件的敞明。  相似文献   
62.
石油石化行业是中国的能耗大户,行业范围内的突发事件发生频率近年呈上升趋势,闭环供应链管理是石油装备制造业实现节能减排的重要手段。需求突发事件会给石油装备闭环供应链带来一定程度的影响。当石油装备的产品需求变化不大时,忠实契约参数可以保持不变,此时供应链具备协调性;当市场需求变化较大时,修正忠实契约参数依然可以使石油装备闭环供应链保持协调性。无论需求变化大小,石油装备经销商的市场回收价格均无需改变。  相似文献   
63.
胡俊奎 《经营管理者》2013,(5X):265-265
《中华人民共和国信托法》的颁布,标志我国信托制度的正式权力,但同时我们也应该看到,这部法律在内容上仍存在不足,有待进一步的补充和完善。2006年日本施行新版信托法,其在大量运用当事人协议以取代法律的强制规定的同时,仍然保证了信托在法律框架内的运行,展开了以当事人意思为中心的多元信托模式。我国与日本同属大陆法系,对于引入来自英美法系特有的信托制度所面临的困难与挑战,存在许多共同之处。日本信托法的修改,正是出于解决其国内信托实践中的种种困局的目的。其中对忠实义务、注意义务以及信托监管人部分的改革,均可作为我国未来信托法制调整的参考。  相似文献   
64.
汶川震灾发生后,不同的企业做出了不同的社会责任的危机响应,跨国公司的企业社会责任实践也受到普遍关注。跨国公司捐赠的法律规制可以分为两个方面的问题:跨国公司不捐赠关系着我国公司法规定的公司社会责任约束力问题;以及跨国公司捐赠后涉及公司法规定的董事和高管的忠实义务、注意义务问题。  相似文献   
65.
忠实标准在大多数翻译活动中都是一个重要前提,并发挥重要作用.本文论述了忠实标准在文本层面难以全面实现的原因,并为如何实现"忠实"提出了解决方法即传译本质信息.在此基础上,作者对忠实标准进行了扩展,指出忠实是"忠实于读者,忠实于原文,忠实于译语"的统一.  相似文献   
66.
翻译研究的文化转向:解构主义的推进   总被引:2,自引:0,他引:2  
对于当代翻译研究中的文化转向,解构主义所起到的推进作用是不容忽视的,尤其是本雅明和德里达的重大影响更是愈益明显。本雅明的翻译理论特色体现在对原作的至高无上的权威性的解构,并有力地颠覆了原作与译作的等级关系,为译者的地位和译作的"来世生命"价值做了有力的辩护。德里达的翻译理论则围绕词语的差异和延续之特征,强调原作的确定性和终极性是不可能在译作中得到绝对忠实的表达的,所谓原作的本真性是绝对不存在的,译者通过对原作的翻译而使得原作的价值得以延续和存活,因此译者的重要性应当与作者的重要性相当。但德里达的翻译理论仅做描述,而不做规定,从而给译者留下了充分展现其创造性才能的开放性空间。解构主义的翻译理论家没有虚无地对待翻译理论和实践中的各种问题,他们不断地对既定的传统成规和翻译原则提出质疑甚至解构,使得传统意义上的诸如忠实、标准、原作、可译性和不可译性等核心原则都失去了其原有的意义,从而在解构的过程中又重新建立起了一套新的成规和原则,其中最为重要的就是原作本真性的不可再现性和译作的不可终极性或未完成性。  相似文献   
67.
从认知图式看科技翻译的忠实与变通   总被引:1,自引:0,他引:1  
从认知图式的三种次图式--内容图式、语法图式和形式图式出发,探讨科技翻译中的“忠实”与“变通”问题,尤其是当源语作者的认知图式和译者的认知图式存在差异时,译者怎样处理“忠实”与“变通”两者之间的关系,使译文表达合意得体。  相似文献   
68.
我们只要问一句:有没有一种不具有翻译性的翻译存在?如果没有,那么“翻译性”或“变异性”就是翻译的本质属性。一切文本一旦遭遇翻译,它就获得了自己的翻译性。如果说原文所要求于翻译的是忠实,那就应该是一种充分忠实于翻译的本质属性,并同时让译者在翻译时履行对自我显现行为的忠实。  相似文献   
69.
释意派理论曾一度成为口译界的主导性理论,它认为译员始终处于释意过程,意义对等是其核心思想.文章以释意派理论为基础,从"讲话人、译入语语言、听众"三个方面来分析口译员的忠实,并对忠实与自由的辩证关系进行论述,试图为口译质量的评估提供一个客观的尺度.  相似文献   
70.
世纪之交,江泽民同志站在历史的高度,提出了新时期党的建设的一个重要思想:“只要我们党始终成为中国先进社会生产力的发展要求、中国先进文化的前进方向、中国最广大人民的根本利益的忠实代表,我们党就能永远立于不败之地,永远得到全国各族人民的衷心拥护并带领人民不断前进。”这一重要思想,既是历史唯物主义的高度体现,也是对马克思主义建党学说在新的历史条件下创造性的运用和发展,具有鲜明的时代精神,现实针对性很强,是加强新时期党的建设和社会主义精神文明建设的指导思想,是全面推进党的建设的伟大纲领。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号