排序方式: 共有20条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
我们只要问一句:有没有一种不具有翻译性的翻译存在?如果没有,那么“翻译性”或“变异性”就是翻译的本质属性。一切文本一旦遭遇翻译,它就获得了自己的翻译性。如果说原文所要求于翻译的是忠实,那就应该是一种充分忠实于翻译的本质属性,并同时让译者在翻译时履行对自我显现行为的忠实。 相似文献
2.
从洪堡特的语言观看翻译的可译性与不可译性 总被引:2,自引:0,他引:2
翻译可译性与否受到包括语言、心理、文化以及翻译方法等各种主客观因素的影响,这里我们仅从语言的层面来探讨翻译的可译性问题。本文在分析洪堡特语言观的基础上阐述了翻译中可译性与不可译性的关系问题。分析洪堡特的观点使我们对语言本身有更深入的了解,从而有助于深化我们对可译性(或不可译性)这一翻译观的理解。于是在把对语言的认识与对翻译观(可译或不可译的观点)的理解相结合的基础上,通过分析与例证,本文得出结论———没有绝对的可译性或是不可译性,也不能片面地认为哪一种观点更合理。事实上,我们应该辩证地看待两者。 相似文献
3.
文学读本在外语教学中的作用及运用初探冯文坤,何颖在传统的外语教学过程中,文学读本一直充当了一种有用的教学材料。然而,随着对外语交际功能和实用性的突出,人们对文学在外语教学中的作用则愈来愈取消极的态度。其表现有二:其一,在某些院校的外语教学中,文学课成... 相似文献
4.
冯文坤 《湛江师范学院学报》1999,(4)
本文对莎士比亚《科利奥兰纳斯》与《麦克白》两剧中所着力渲染的暴力 ,作了钩沉提要的描述 ,以及两剧中作为代表家族和国家意识之体现的女性人物 ,在暴力之肇起和结局中的作用、心灵历程暨悲剧性归宿 ,进而揭示出家族意识形态的“超性属性” ,以及用暴力方式取得的权利 ,也必将预示着新的暴力的足音和其局限性。 相似文献
5.
在西方向第三世界国家推行文化霸权的历史背景下,在中国这个特殊语境下,作者重点探讨了后殖民视角下的中国译学研究,反思了中国的翻译研究在其自身领域应如何应对。 相似文献
6.
朗费罗名诗《人生颂》经历了多次"被言说"与"被阐释"。本文选取其中三个具有代表性的汉译本进行历时比较,旨在厘清对原著的误读和误译,审视诗歌翻译中文本模式的流变,讨论以旧体诗和新诗体例进行翻译的利弊得失,关注不同时空的美学价值和人文理念对译本生成方式的影响以及译者如何把原诗涵濡的文化图景加以改造并重构于宿语文化。 相似文献
7.
译者的双重性是指译者在翻译过程中的主体性和客体性。文学翻译中译者与译论,译者与原作,译者与译作以及译者与读者之间的多元关系都证明了译者具有双重性,并充分体现了其主体地位。 相似文献
8.
把变异性研究引入比较文学之中,不仅有助于重新认识中西文化交流中的"我方"立场,同时也促使比较文学研究中的影响研究向重视接受研究或影响与接受之间的互动关系研究转型。本文从语言、民族国家形象、文学文本以及文化等方面对促使文学变异的条件做出一番简约的勾勒,旨在指出:文化间的文学传播是一个彼此施加对方限制与制约的过滤过程,其中,我方与客方都在不断地改变着自身。 相似文献
9.
冯文坤 《湛江师范学院学报》2002,23(2):52-56
《浮生六记》是清朝沉复的自传体笔记式散。透过书中的言说主体,可以感受到女性在历史生活中的坎坷际遇以及女性在存在事实上的边缘性。沈复虽然无意把芸表现为一个物典型代表,但是芸的女性特征以及她对自我身份逾越的欲望,却显示了她作为女性存在于二元对立处境中的“他性”特质。从女性主义解读的角度入手,祈求对沈复《浮生产记》的话事和话语所蕴含的意识形态有所认识。 相似文献
10.
冯文坤 《湛江师范学院学报》1998,(2)
本文围绕“自我认知同一性”的传统观念如何在德立达和伍尔夫各自的书写中得以消解的比较研究,指出德立达是通过分析的、形而上的和中心离散的方式,达到对“同一性”的消解,而伍尔夫是通过想象的、意象的迭加和诗意的弥散,取得了对“同一性”的消解;前者重在“消解”,后者重在彰显消解后“自我”多元的复数特质;前者是哲学思辨的,后者是诗意想象的,但途虽殊,却同归于一个目标。同时,文学的哲理化,是勾通文学与哲学对话的重要途径。就揭示人的生存意义上来讲,文学优越于哲学。因此,伍尔夫超越德立达。 相似文献