全文获取类型
收费全文 | 2424篇 |
免费 | 84篇 |
国内免费 | 27篇 |
专业分类
管理学 | 181篇 |
劳动科学 | 8篇 |
民族学 | 60篇 |
人才学 | 30篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 405篇 |
理论方法论 | 89篇 |
综合类 | 1610篇 |
社会学 | 142篇 |
统计学 | 9篇 |
出版年
2024年 | 18篇 |
2023年 | 48篇 |
2022年 | 31篇 |
2021年 | 50篇 |
2020年 | 61篇 |
2019年 | 76篇 |
2018年 | 39篇 |
2017年 | 63篇 |
2016年 | 70篇 |
2015年 | 122篇 |
2014年 | 252篇 |
2013年 | 204篇 |
2012年 | 144篇 |
2011年 | 179篇 |
2010年 | 167篇 |
2009年 | 149篇 |
2008年 | 188篇 |
2007年 | 118篇 |
2006年 | 99篇 |
2005年 | 95篇 |
2004年 | 76篇 |
2003年 | 79篇 |
2002年 | 67篇 |
2001年 | 46篇 |
2000年 | 34篇 |
1999年 | 21篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 8篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有2535条查询结果,搜索用时 250 毫秒
51.
52.
正明星效应不仅被众多的快消品品牌看重,也同样被互联网企业所青睐。当金秀贤、李敏浩这样的名字出现在大众面前时,所引发的吸引力绝对可以用轰动来形容,而拥有大量年轻粉丝的这些韩国明星,其明星效应不仅被众多的快消品品牌看重,也同样被互联网企业所青睐。一方面他们超人气的外在着实有利于打造企业形象,另一方面则有更深远的市场谋局正在趁韩星红火之势深耕、延展。 相似文献
53.
“营改增”政策试点的市场初步评估 总被引:3,自引:0,他引:3
会计市场咨询表明,"营改增"政策是一个相当积极的信号,对于上海行业细分和服务外包的发展、尤其是总部经济的发展有重大的推动作用。但从政策实施的实际效果看:首先受益的是制造业服务业分离企业,部分服务企业实际税负尚未降低;部分中资企业对于政策的了解较为局限,不懂得如何从"营改增"中获益;没有完整会计账册的小微企业无法享受增值税抵扣带来的税负减轻,反而由此在同业竞争中与大中企业相比丧失了部分议价竞争能力。针对上述问题,应采取相应的对策措施逐步加以解决。 相似文献
54.
通过对青岛市儿童文学翻译市场进行调查研究,在对《爱丽丝漫游奇境记》的大量复译本进行分析的基础上,我们发现,众多儿童文学经典复译作品在秉承初译优点、取得不同程度进步的同时,也暴露出一些问题,比较普遍的是漏译、误译和文字中英夹杂、有失规范等问题,最关键的问题在于儿童文学翻译的文学性没有质的提高,没有从根本上超越初译。我们认为,儿童文学的复译应该遵循批判性借鉴和实质性超越的原则,真正实现其存在价值。 相似文献
55.
熊欣 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2014,(3)
20世纪末,黄忠廉先生将翻译活动中的变通手段加以系统地总结归纳,提出了变译理论,虽多加补充,仍有诸多不尽完美之处。主要体现在以下几个方面:变译乃方法论一说表述不当;全译与变译、释与译的界限不清;译者主体性的度缺乏界定。实际上,变译与全译皆为基于原文宗旨和最大化实现传播目的的翻译活动中的两种基本原则。 相似文献
56.
《青春岁月:学术版》2014,(3)
中国旅游业是一个新兴产业,它虽然起步较晚,但伴着经济全球化的趋势,越来越多的外国游客来到中国观光游览,这样一来旅游景点名的翻译便成为了一个向世人传达中国旅游资源特色的重要窗口。本文以目的论原理为指导,以中国现有的景点译名为例,提出了几种不同的翻译策略,以增加旅游景点译名的可受性和可读性,促进我国旅游文化信息的传递。 相似文献
57.
《青春岁月:学术版》2014,(23):58-59
本文从文学翻译中的复译现象入手,分析了复译本出现的原因及必要性,揭示了复译过程中出现的问题,提出正确进行复译活动的指导思想。 相似文献
58.
营改增是我国改革财税体制的重点难点,在前期试点运行过程中成效显著积极,可见全面推开营改增试点显得意义重大。本文主要从建筑业入手研究,阐述营改增后建筑业按11%的税率征收增值税对该行业税率和实际税负、业务模式和经营管理、现金流、税务管理等方面的影响,从而从客观上对建筑企业面临全面营改增将采取的积极应对措施提出相关建议以供借鉴。 相似文献
59.
笔者在研读许渊冲《唐诗三百首》译本的基础上,分析了译者在无法使译文自然押韵的情况下采用的权宜之计和强行的押韵策略,并从语言、句子表达、风格等方面来分析这些权宜之计和押韵策略对译文的影响。进而以整个译本的质量来论证这些强行的押韵策略只是给译文披上了漂亮的押韵外衣,而译诗在本质上却无法称得上是自然、地道、不折不扣的英语诗。押韵俨然成了译者独创性的陷阱,译者愈想创新,采用权宜之法,离其所制定的翻译原则愈远。 相似文献
60.
添改变造文件是指嫌疑人出于不正当的动机,为实现其希望达到的目的,利用各种手段在文件的关键部位进行添加、改写,以改变文件原意或性质的一种局部伪造文件。笔者分析了嫌疑人对印文添改变造的各种异常,并分析了一个案例。 相似文献