全文获取类型
收费全文 | 13290篇 |
免费 | 225篇 |
国内免费 | 76篇 |
专业分类
管理学 | 155篇 |
劳动科学 | 26篇 |
民族学 | 252篇 |
人才学 | 222篇 |
丛书文集 | 1679篇 |
理论方法论 | 203篇 |
综合类 | 9977篇 |
社会学 | 1062篇 |
统计学 | 15篇 |
出版年
2024年 | 28篇 |
2023年 | 116篇 |
2022年 | 69篇 |
2021年 | 130篇 |
2020年 | 175篇 |
2019年 | 259篇 |
2018年 | 120篇 |
2017年 | 268篇 |
2016年 | 319篇 |
2015年 | 471篇 |
2014年 | 1024篇 |
2013年 | 870篇 |
2012年 | 1010篇 |
2011年 | 1217篇 |
2010年 | 1129篇 |
2009年 | 1077篇 |
2008年 | 1064篇 |
2007年 | 899篇 |
2006年 | 673篇 |
2005年 | 572篇 |
2004年 | 488篇 |
2003年 | 439篇 |
2002年 | 415篇 |
2001年 | 303篇 |
2000年 | 193篇 |
1999年 | 117篇 |
1998年 | 45篇 |
1997年 | 36篇 |
1996年 | 20篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 171 毫秒
971.
田延明 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2004,(4):41-43
东西方在称呼类型,称呼方式的选择及称呼语的功能等方面存在很大差异,只有了解这种称谓语的跨文化差异,才能消除翻译障碍,更有效地进行交流. 相似文献
972.
基于模因论的汉语公示语英译探讨 总被引:3,自引:0,他引:3
从模因论角度看,语言本身就是一种模因并作为模因载体进行传播.模因通过语言进行跨文化传播的过程就是源语模因得到传播并产生等效语用功能的过程.公示语作为一种独特的语言应用文体,可以看作是语言模因集合中的特殊因子.在明确公示语的语言及社会语用特征的前提下,将模因论引入公示语英译研究领域,可以为公示语的得体英译提供有效策略,如直接引入目的语模因,侧重复制核心模因等. 相似文献
973.
本文就英汉翻译如何将广告语原文中美的内涵与美的语言在译文中得到体现这一问题进行探讨,简要论述了广告翻译的内涵美和语言美,并指出在广告翻译中应追求广告商业性和艺术性的统一。 相似文献
974.
肖烨 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2004,9(3)
商务英语书信中称呼与结尾礼辞、套语、专业词汇及模糊用语等翻译,既要做到准确完整,又不失礼貌友好、贴切委婉与晓畅. 相似文献
975.
吴敏姝 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2004,25(2):396-399
由于翻译过程中原文要遭遇不同的意识形态、诗学观以及文化传统等 ,翻译必然带有创造性。于是翻译被定位为一种针对原作的改写。本文的目的就是要探讨作为一种改写的翻译是如何被当作一种为民族文化复兴提供全面动力的途径。 相似文献
976.
扶丽华 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2004,(2)
英语和汉语虽属不同语系 ,但在主述位信息结构上存在共同点。语篇传递的信息 ,可以通过主述位信息结构分析来把握。本文就EST语篇中常见的几种主述位推进模式及其应用进行分析 ,以探讨主述位理论对EST语篇翻译实践的指导意义。 相似文献
977.
《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2007,(4)
商标英语是一种专门用途英语,商标的翻译也不同于常规语言的翻译。功能翻译理论对商标名称的翻译起着重要的理论指导作用。为了说服接受者产生并实施购买行动,商标翻译宜采取灵活多样的翻译方法。 相似文献
978.
广告翻译中的文化认同 总被引:1,自引:0,他引:1
李茂秀 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2004,25(9):349-351
广告翻译必须注重目的语的文化背景 ,高质量的翻译不仅可以准确地介绍产品 ,还能引发消费者的文化联想和审美想象 ,对商品的销售产生良好的广告效应 ,同时也宣传了本民族的文化 ,起到了对外交流的作用。本文结合广告翻译成功和失败的案例 ,探讨广告翻译如何注重文化认同 ,分析其对广告功能、目的产生的影响 相似文献
979.
介绍了一种用CPLD拦截CPU向LCD发送的英文数据以及命令,利用CPU进行英译中翻译,并且将中文显示在图形点阵液晶上的方法及其装置。 相似文献
980.
论戏剧翻译的原则和途径 总被引:8,自引:0,他引:8
剧本是戏剧翻译的主体,它既是舞台演出的蓝本,又可作为文学作品单独阅读。但剧本的阅读与上演是两个不同的方面,因此,戏剧翻译只遵循文学翻译一种途径是不现实的,应根据不同目标群而形成多种途径。 相似文献