首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4064篇
  免费   55篇
  国内免费   15篇
管理学   578篇
劳动科学   64篇
民族学   62篇
人才学   133篇
人口学   4篇
丛书文集   315篇
理论方法论   84篇
综合类   2062篇
社会学   700篇
统计学   132篇
  2024年   17篇
  2023年   42篇
  2022年   22篇
  2021年   58篇
  2020年   36篇
  2019年   43篇
  2018年   14篇
  2017年   61篇
  2016年   105篇
  2015年   126篇
  2014年   355篇
  2013年   274篇
  2012年   355篇
  2011年   376篇
  2010年   317篇
  2009年   290篇
  2008年   317篇
  2007年   204篇
  2006年   127篇
  2005年   157篇
  2004年   129篇
  2003年   137篇
  2002年   133篇
  2001年   128篇
  2000年   114篇
  1999年   42篇
  1998年   44篇
  1997年   26篇
  1996年   20篇
  1995年   16篇
  1994年   6篇
  1993年   8篇
  1992年   8篇
  1991年   2篇
  1990年   12篇
  1989年   9篇
  1988年   1篇
  1987年   2篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有4134条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
该文介绍已实现全自动化生产的广州市自来水公司西洲水厂的工艺流程、自动化控制系统及其工作原理。  相似文献   
12.
徽州蜜枣又称为南方蜜枣或南枣,是指安徽歙县,浙江义乌、兰溪、金华一带所产的名枣。徽州蜜枣以鲜枣、白糖、蜂蜜和麦芽糖等加工而成,其加工工艺如下。(1)原料选择果型大、果肉丰厚疏松、果核小的枣为原料。鲜枣采收要在白熟期。此期采收的果实加工蜜枣时煮枣时间短,吸糖率高,透明度大,成品质量好。(2)切缝、洗枣将鲜枣切割出许多有规则的直纹以利于吸糖。每粒鲜  相似文献   
13.
论后殖民语境下的译者主体性:强势文化与弱势文化   总被引:3,自引:0,他引:3  
后殖民译论着重关注的是译本生成的外部制约条件以及译本对译入语文化的作用与反作用.本文试图以译者主体性这一重要的能动因素为切入点,着重剖析处于强势文化与弱势文化的译者如何采用异化与归化等翻译策略影响译入语主流文学、主流文化与主流意识形态,阐明后殖民学者引入的"杂合化"概念正是综合这两种策略、包容异质文化的折衷手段,以期揭示译者主体性在"后殖民语境的竞技场与试验场"的彰显作用.  相似文献   
14.
果品在加工过程中所发生的褐变有两种类型。一种是由于酶的作用所引起的,即果品组织中的单宁在酶的作用下氧化成褐色物质,称为酶褐变:另一种是在没有酶的参与下,由于物理、化学等作用所引起的,称为非酶褐变,即由某种化学反应所引起的褐变,如糖与含氮物质、有机酸物质的反应等。1、热处理在90—100℃的热水中处理10分钟,酶的活性就会丧失。故果品加工中只要采用沸水或蒸汽热烫处理即可防止褐变发生。2、盐水浸渍中性盐类,如食盐、氯化钾等溶液也能降低氧化酶系统的活性。因此,加工中可将果树内暂浸于1%—2%的食盐溶液中。果脯、蜜饯类制品还…  相似文献   
15.
本文针对应用型本科机械设计制造及其自动化专业如何培养当今社会急缺的高技能复合型人才问题作了探索与研究,提出了新的课程体系与培养方案。  相似文献   
16.
通过对艺术创作过程的分析,论证文学翻译为一门特殊的艺术再创作。无论是创作冲动、艺术构思,还是艺术表达,文学翻译与艺术创作都具备同一性。但是两者并非完全相同,文学翻译受到原作等各方面因素的限制。通过对这一问题的论述,提倡创造性翻译,以实现译者的自身价值。  相似文献   
17.
本文以诠释学的哲学观点作为理论框架和引入William R.Catton,Jr.在American Sociological Review上发表的“价值论”作为佐证依据,探究译者的“翻译欲”在翻译过程中的体现,主要从译者渴望获取“Desiderata”(渴望得到的某个译文)的永恒追求这一角度进行分析,证明译者的实际产出译文是很难达到译者的理想译文,并且初步构建一个数学模型和提出3种假设以确证译者在翻译过程中翻译欲的特殊格局和揭示其哲学内涵。  相似文献   
18.
一、操作要点 1、原料选择。选择新鲜饱满、大小整齐、无病虫害、地霉烂的鲜果作原料。用清水洗净果面的灰尘和杂质。2、去皮。用10%NaOH(烧碱)溶液在85℃—95℃温度下热烫鲜果5—10分钟,以有效破坏过氧酶的活性,防止加工变色。3、切片。人工去皮后,用流动水洗除附着在果实上的碱液。然后切成10—15毫米的薄片或切成所要求的大小,厚度要均匀一致。4、护色。  相似文献   
19.
随着科学技术的突飞猛进以及经济全球化的推进 ,信息传播日益加快 ,跨文化交际广泛 ,翻译也随之发展成为一种服务于多种目的、多层次的综合性活动。翻译除了重视传统的语言分析和文本对照外 ,还开始强调对语言翻译过程中所涉及的文化现象进行研究。在此情况下 ,译者须“身兼数职”才能满足翻译工作的需求。本文以较丰富的例子、详尽地阐述了新时期翻译工作者所必须具备的素质。只有具备这些素质才能保证译者译得准确、译得顺畅、译得自然  相似文献   
20.
一、原料选择 (1)精饲料。兔常用的有玉米、大麦、高粱、麦麸、豆饼、葵花饼、花生饼、小麻饼、鱼粉等。料中含水量不超过安全贮藏水分,无霉变,杂质不超过2%。(2)粗饲料。兔常用的有玉米秸秆、豆秸、谷草、花生秧、栽培干牧草、树叶等。晒制良好的粗饲料水分含量为14%—17%,叶片脱落少,色绿且有芳香味。霉败或水分高的粗饲料禁止使用。玉米秸秆容量小,加工时颗粒化或加  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号