全文获取类型
收费全文 | 203篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
民族学 | 1篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 16篇 |
综合类 | 182篇 |
社会学 | 9篇 |
出版年
2021年 | 1篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 5篇 |
2014年 | 8篇 |
2013年 | 5篇 |
2012年 | 17篇 |
2011年 | 17篇 |
2010年 | 6篇 |
2009年 | 22篇 |
2008年 | 21篇 |
2007年 | 21篇 |
2006年 | 25篇 |
2005年 | 13篇 |
2004年 | 15篇 |
2003年 | 12篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有210条查询结果,搜索用时 484 毫秒
21.
汉语中“字母词”的流行及其驯化 总被引:4,自引:0,他引:4
陈宗伦 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007,(2):100-102
近年来,汉语中字母词的使用与日俱增,形式方面也发生了很大变化。这一现象正越来越受到国内语言学家、媒体及大众群体的广泛关注。本文主要从三方面探讨汉语中字母词汇:1.字母词的六大分类;2.字母词流行四大主因;3.汉语对字母词驯化的四种途径。 相似文献
22.
从《前赤壁赋》看汉语典故的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
黄亚慧 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2005,24(5):52-54
本文通过研究汉语典故的相关理论以及其在翻译上带来的各种困难,从苏轼的《前赤壁赋》中的典故英译出发,提出英译汉语典故的方法,以及应注意的相关问题。 相似文献
23.
试图通过对海明威《雨中的猫》的原文和曹庸先生的译文的对比,从翻译的特殊 视角,运用韦努蒂提出的归化和异化的翻译策略来探讨海明威《雨中的猫》的翻译中译者的 角色,指出曹庸先生在翻译海明威《雨中的猫》的过程中选择了异化的策略,从而在形式上 使译者的角色得到了彰显。笔者尝试采用归化的翻译策略对曹庸先生的译文中某些异化译法 予以归化翻译,继而提出归化的译法虽然在形式上是"译者的隐身",但是在翻译的过程和 译文的内容上却使译者的角色得到了彰显。 相似文献
24.
《论语》是中国传统文化的基石,它的翻译和传播与译者的个人经历及其所处的社会历史背景密切相关。同时,对于同一文本而言,翻译目的不同,所采取的翻译方法和策略也会截然不同。文章从辜鸿铭所处社会历史时代背景和个人成长经历的分析入手,研究了辜译《论语》英译本所使用的意译法和归化翻译策略,进而指出传统文化典籍《论语》的翻译是一个综合性问题,采取有效的归化翻译策略有助于弘扬中华民族传统文化和民族精神,促进中西方文化交流。 相似文献
25.
以丰富的葡萄酒名的汉译译例作为佐证,以接受美学为指导,从翻译归化的视角阐述了舶来词在汉语表达中所体现的独特意境。这些汉译技巧涵盖了以音译融合意义、以音译融合汉语语素的方法,并通过分析葡萄酒名的误译及应对策略,强调以归化翻译的方式起到传神达意的翻译效果。说明语言的运用需要尽可能接近读者,便于读者理解和接受,这样才能使所要表达的内容生动,风格自然。 相似文献
26.
边疆地区流动人口基本特征及居留意愿 总被引:1,自引:0,他引:1
梁海艳 《南京人口管理干部学院学报》2017,(2):59-67
利用2014年云南省和内蒙古自治区流动人口动态监测数据,基于STATA统计软件平台运用二元logistic回归分析发现:边疆地区流动人口居留意愿的影响因素存在明显的区域差异,主要表现在年龄、户口性质、婚姻状况、职业种类和住房性质5个方面。但也存在一些共性的因素,即流动范围、在流入地的工作区域、流入地的家庭月收入和流入时间长短都会显著影响流动人口的居留意愿。边疆地区的人口流动范围以省内为主,近距离的人口迁移流动加剧了流动人口家庭化趋势。实际上,边疆地区流动人口也处于"留"而不"流"的稳定状态,在流入地平均居留时间在6年以上。 相似文献
27.
关向峰 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2012,31(3):118-121
归化与异化翻译策略是翻译者在翻译活动中所采用的侧重点不同的翻译方法,归化法的侧重点在于目的语读者,而异化法侧重点在于源语作者。在翻译"表达型"文本时两者要结合使用,缺一不可。文中还探讨了在中、英诗歌互译过程中,归化法用于转译双语诗歌中的"意美",异化法用于转译诗歌中的"形美"和"音美"。在此基础上,还探讨了对不同类型的文本应采用的不同的翻译策略。由于欧美文化的强势地位,在翻译我们民族文化所独有的特色时,应采用异化法,以保留我们的文化瑰宝,提高汉语文化的国际地位。 相似文献
28.
王英宏 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2011,(6)
长期以来,异化翻译和归化翻译一直是翻译界争议的焦点,有的坚持异化翻译观,有的主张归化翻译,还有的认为异化翻译是大势所趋,归化翻译是必要手段,从功能学理论和文化差异的角度来诠释异化和归化翻译,作为翻译策略并不排斥彼此的存在,如何灵活地妙用异化和归化翻译法并在彼此间寻求一个最佳的平衡点和最切近的关联点尤为重要。 相似文献
29.
李梅兰 《陇东学院学报(社会科学版)》2009,(2)
隐喻不仅是一种语言现象,更是一种文化反映和思维方式。笔者通过对隐喻的本质及其文化内涵的分析,指出,随着国际交流的日益频繁,英汉隐喻翻译中"以异化为主,归化为副"的翻译策略,可以增进读者对异语文化的了解,促进不同文化人群间的交流;异化、归化相结合的方法可以使译文生动、形象,体现原文的风格和韵味;而隐喻的对等性翻译策略既反映了原文内容,又保留了原文的比喻,是一种理想的翻译策略。 相似文献
30.
《红楼梦》翻译与民族文化传播 总被引:1,自引:0,他引:1
毛卫强 《江苏大学学报(社会科学版)》2009,11(5)
文学名著的译介是民族文化传播的重要方式之一。译介名著《红楼梦》时,中国译者杨宪益和英国译者霍克斯受各自文化的立场、地位和态度的影响,分别采用了韦努蒂所提出的"异化"和"归化"策略,使得其中的宗教、民俗、地域等中国民族文化有着不同的命运。中国翻译工作者应以传播中国传统文化为己任,侧重于便于传播中国文化的"异化"策略。 相似文献