全文获取类型
收费全文 | 5472篇 |
免费 | 157篇 |
国内免费 | 52篇 |
专业分类
管理学 | 63篇 |
民族学 | 29篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 12篇 |
丛书文集 | 620篇 |
理论方法论 | 72篇 |
综合类 | 4785篇 |
社会学 | 56篇 |
统计学 | 41篇 |
出版年
2024年 | 4篇 |
2023年 | 14篇 |
2022年 | 28篇 |
2021年 | 26篇 |
2020年 | 45篇 |
2019年 | 47篇 |
2018年 | 51篇 |
2017年 | 55篇 |
2016年 | 70篇 |
2015年 | 134篇 |
2014年 | 379篇 |
2013年 | 258篇 |
2012年 | 418篇 |
2011年 | 537篇 |
2010年 | 431篇 |
2009年 | 398篇 |
2008年 | 409篇 |
2007年 | 482篇 |
2006年 | 404篇 |
2005年 | 347篇 |
2004年 | 300篇 |
2003年 | 299篇 |
2002年 | 233篇 |
2001年 | 160篇 |
2000年 | 87篇 |
1999年 | 18篇 |
1998年 | 8篇 |
1997年 | 12篇 |
1996年 | 8篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 5篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有5681条查询结果,搜索用时 31 毫秒
71.
本文就关联理论对翻译矛盾的启示进行了一些探讨。首先简要介绍了交际的推理特性、语境以及最佳关联等关联理论中的一些基本概念,然后通过分析得出结论,翻译过程中的矛盾主要体现在非共核文化概念的翻译上,最后通过将关联理论引入翻译,很好的解决了这一矛盾。 相似文献
72.
刘榕 《齐齐哈尔师范学院学报(社会科学版)》2008,(2):142-144
商标翻译涉及到民族文化、地域文化及他国消费心理等诸多因素。它是一种跨文化翻译。译者应具有很强的跨文化意识。本文从文化的角度,探讨商标翻译。认为商标翻译必须充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;必须熟知外国语言习俗,力避他国禁忌。 相似文献
73.
王春燕 《江苏工业学院学报(社会科学版)》2008,9(1):106-108
双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。"功能对等"理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。 相似文献
74.
曾自德 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2008,28(5):56-57
保持共产党员先进性,是每一个党员的政治使命,不以党员的身份与年龄而改变。离退休老年党员队伍是党的机体的重要组成部分。在新的历史条件下,不断探索保持老党员先进性长效机制,使老党员政治上永葆青春,思想常注活力,不仅是加强党的执政能力,完善马克思主义建党学说的重要方面,而且是我国人口老龄化加剧的前提下,研究推进政治、经济、文化发展和构建和谐社会的重要一环。 相似文献
75.
孟伟根 《绍兴文理学院学报》2003,23(2):52-54
随着科学技术的发展 ,研究和探讨科技翻译的著作不断问世 ,但是目前有些论述科技英汉、汉英翻译的书籍在使用汉语语法术语方面不够正确。该文从词、句子成分和句的角度分析了汉语语法术语误用的情况。 相似文献
76.
林琳 《福建医科大学学报(社会科学版)》2008,9(1):53-56
正确理解术语“dialectic”是理解亚里士多德修辞学的关键之一。这一术语在亚里士多德《修辞学》的两个中译本中有着“论辩术”和“辩证法”两个不同的译名。文章试从词源、词义的演变、词的译介以及亚里士多德本人的观点四个方面探讨“dialectic”的意义和翻译,指出“辩证法”译名的不科学性,并提出了翻译处理的建议。 相似文献
77.
78.
对鲁迅的直译理论和翻译实践的评价历来微词颇多,角度也多是直译与意译的“信、达、雅”之争。在多元系统论的理论框架下,鲁迅的直译理论有其文化意义和时代特征,鲁迅的直译理论所植根的思想文化土壤使其具有科学性的同时也带有必然性。 相似文献
79.
潘进 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2003,3(1):49-52
就科技英语中分隔式定语从句这一现象进行分析 ,对其汉译问题进行了探讨 ,并提出了若干处理方法。 相似文献
80.
魏在江 《西华师范大学学报(自然科学版)》2003,(2):93-96
文章结合实例对翻译中的语篇连贯问题进行了讨论,强调在翻译过程中译者具备明确的连贯意识的重要性,指出韩礼德的系统功能语言学可以为翻译理论及翻译实践提供理论依据和理论支持。 相似文献