全文获取类型
收费全文 | 5140篇 |
免费 | 133篇 |
国内免费 | 49篇 |
专业分类
管理学 | 6篇 |
民族学 | 27篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 8篇 |
丛书文集 | 596篇 |
理论方法论 | 38篇 |
综合类 | 4599篇 |
社会学 | 37篇 |
统计学 | 8篇 |
出版年
2024年 | 4篇 |
2023年 | 13篇 |
2022年 | 25篇 |
2021年 | 20篇 |
2020年 | 33篇 |
2019年 | 37篇 |
2018年 | 40篇 |
2017年 | 46篇 |
2016年 | 61篇 |
2015年 | 123篇 |
2014年 | 360篇 |
2013年 | 225篇 |
2012年 | 396篇 |
2011年 | 518篇 |
2010年 | 411篇 |
2009年 | 376篇 |
2008年 | 387篇 |
2007年 | 469篇 |
2006年 | 382篇 |
2005年 | 328篇 |
2004年 | 286篇 |
2003年 | 283篇 |
2002年 | 219篇 |
2001年 | 152篇 |
2000年 | 79篇 |
1999年 | 13篇 |
1998年 | 8篇 |
1997年 | 10篇 |
1996年 | 8篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 4篇 |
1991年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有5322条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
巩湘红 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2001,19(4):41-45
运用语言学的理论来解决翻译的问题是当代翻译理论的一个特点。奈达的“动态对等”翻译标准便是将现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中而提出的。语域分析作为语言学中的一个重要组成部分无疑是“动态对等”论必须考虑的问题。 相似文献
992.
引喻的文化内涵与翻译 总被引:1,自引:1,他引:0
曹合建 《湖南大学学报(社会科学版)》2001,15(1):89-92
从语言学和跨文化交际学的角度研究了英语和汉语中引喻的基本形式与作用 ,并对引喻的文化内涵及其翻译策略进行了探讨 相似文献
993.
何江波 《湖南大学学报(社会科学版)》2001,15(1):98-101
翻译是把一种语言表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动。翻译过程是一种艺术的再创造过程。它包含有理解与表达两个基本环节。理解是表达的基础 ,表达是理解的表现形式。本文从理解语言现象、了解背景知识、分析逻辑关系及具体语境等四个方面探讨正确理解原文对确切表达的重要性 ,并提出相应的表达时应注意的问题及对策 相似文献
994.
移就的探析及翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
刘富丽 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2001,(4):85-87
移就(Transferred Epithet)作为一种十分重要的修辞方法,在日常生活及文学作品中的使用大大丰富了语言色彩,扩大了语言功能。其形式多样,内涵丰富,有必要对移就作一个全面了解。本文从移就形式、英汉对比及翻译方面做了一个较全面的探讨。 相似文献
995.
王凌 《南京理工大学学报(社会科学版)》2001,14(5):65-68
中国古典诗词中有许多叠词 ,而英语却不一样 ,除了少数口头套语之外 ,很少有叠词。因此 ,在英译这些叠词的时候 ,很难找到对应的英文叠词 ,但是 ,这并不等于无法译出它们。本文通过浅析几种常用的翻译方法 ,如 :直译法、意译法、仿译法和意象译法 ,旨在说明只要翻译功底扎实 ,并且用心去译 ,这些看上去很难的叠词不但能译 ,而且还可以译得很好。 相似文献
996.
肖辉 《南京理工大学学报(社会科学版)》2001,14(3):38-41
将翻译作为一种过程进行研究 ,实际上是探讨双语转换的认知心理过程 ,在翻译转换过程中 ,不管是始发语的理解还是目的语的产出都要受到认知的制约。翻译是人脑对语言、文字内涵信息进行加工处理的过程。语言与思维密切联系 ,只研究语言而不探讨思维不能诠释翻译的本质。翻译的内在规律在于人脑的思维 ,深入研究翻译中的思维活动将是翻译研究的突破口。 相似文献
997.
孙丽元 《北京科技大学学报(社会科学版)》2001,17(4):65-69
语言文化的个性反应了英汉语言所代表的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统和地域风貌特征等一系列因素的千差万别,从而导致了英汉语言中诸多的文化差异。英汉文化差异阻碍着跨文化交际的正常进行。语用翻译是一种等效翻译,它可以从语用语言等效和社交语用等效两方面,揭示原作的深层意义,保证跨文化交际的成功。 相似文献
998.
吴扬才 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2001,26(2):94-95
英汉两种语言中都有双关语。双关语是使用音同义不同或同形异义词的一种修辞手段。双关语可分为谐音双关和词义双关两大类。双关语的主要修辞效果在于讽刺和幽默。翻译双关语的方法有直译法、意译法和注释法等 相似文献
999.
蒋冰清 《湖南人文科技学院学报》2001,(1):71-75
从语境、翻译的概念入手 ,在探讨了语境的种类、功能以及翻译的标准与程序的基础上 ,从五个方面揭示了语境与翻译之间的相互关系 :语境制约翻译 ;翻译依赖于语境。并进而指出人们在从事翻译时的所为与不所为 相似文献
1000.
照应与翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
周笃宝 《南华大学学报(社会科学版)》2001,2(3):89-91
照应是句际衔接、连句成篇的重要语法手段之一。在翻译过程中 ,准确地找出照应对象 ,尽量保留和体现原文的照应关系是翻译标准的客观要求。照应语的推导和理解不能只囿于寻找语篇的相关的先行项或特指物 ,还必须依赖语篇的语境 ,借助于经验知识 ,激活大脑先存图式。 相似文献