首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6971篇
  免费   180篇
  国内免费   76篇
管理学   8篇
民族学   32篇
人才学   3篇
人口学   12篇
丛书文集   930篇
理论方法论   104篇
综合类   6065篇
社会学   55篇
统计学   18篇
  2024年   5篇
  2023年   17篇
  2022年   34篇
  2021年   27篇
  2020年   43篇
  2019年   45篇
  2018年   52篇
  2017年   58篇
  2016年   76篇
  2015年   157篇
  2014年   452篇
  2013年   286篇
  2012年   515篇
  2011年   675篇
  2010年   557篇
  2009年   476篇
  2008年   506篇
  2007年   631篇
  2006年   538篇
  2005年   492篇
  2004年   419篇
  2003年   402篇
  2002年   312篇
  2001年   241篇
  2000年   143篇
  1999年   28篇
  1998年   8篇
  1997年   10篇
  1996年   8篇
  1995年   3篇
  1994年   2篇
  1993年   5篇
  1991年   3篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有7227条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
旅游翻译的目的是要唤起受众,诱导行动。根据功能翻译理论的观点,旅游翻译应注重突出译文的"呼唤"功能,注重信息传递的效果,灵活应用不同的翻译策略和手段以增加译文的可读性和可接受性。  相似文献   
992.
通过运用文化认知理论,阐释谚语的可译性问题,旨在为文化承载词语的翻译提供一种新的视角。认为人们之所以能够理解和翻译不同文化背景下的谚语,是因为人类有共享的认知标准。认知理论的介入使人们对翻译的认识,特别是对文化承载词语的翻译有了一个从感性到理性的升华。  相似文献   
993.
20世纪80年代,中国先锋戏剧明显受到西方文化思潮和西方戏剧的影响,同时探询中国先锋戏剧的民族品格。当时中国特定的国情决定了此时的先锋戏剧多从“人”出发,对人性进行探讨,对普通人的焦灼生存状态和人的精神世界的多面性进行展示,从“人”、异化、心理、社会批判四大基点出发,在思想层面形成明显的主题性特征。  相似文献   
994.
旅游翻译属于应用翻译学范畴,在对旅游翻译的理论进行探索的基础上,得出景区景点、外宣材料的翻译应该依据目的论、功能对等、交际翻译等理论的"多元互补"标准,才能使英译更好地发挥信息传递、劝说等功能。通过分析景区景点名称和外宣材料的文本及功能特点,阐释英译中存在的诸如不统一性、误译等问题产生的根源,并对山西省景区景点、外宣材料的英译提出进一步规范的建议。  相似文献   
995.
作为我国著名的文学家、翻译家,梁实秋在《莎士比亚全集》的翻译中,采用了厚重翻译法,即译文加注的方法,其中对于双关语的翻译更是炉火纯青,为学术界所称道,使之翻译的《莎士比亚全集》成为莎氏学术研究的杰作。  相似文献   
996.
广告作为一个特殊的行业,在商业社会中发挥着日益重要的作用。广告翻译也日益凸现它的重要性。从事翻译实践的人有必要对广告翻译的理论作一番了解,以期找到一个可以用来指导实践的理论。深入研究所译广告及商品的特点,广告翻译中语言的规范化应用,广告翻译在美学中的应用和国际广告跨文化交流语言文化差异的应用,广告翻译的经济功能性在商业中的应用等几方面论证了广告翻译的商业价值。  相似文献   
997.
隐喻不仅仅是一种语言现象,里面还包含着一种人们赖以思考、表达甚至行动的思维方式。从信息功能的角度来看,隐喻是可译的;从美学功能的角度来看,隐喻是否可译取决于目的语中是否存在与之对应的隐喻或该隐喻是否已融入目的语当中,并为目的语读者所接受。  相似文献   
998.
判断动词是字句是科技汉语的常用句型,主要分为有明显语义区别的S+是+P、S+是+P+的和S+的+是+P三种基本类型,其下各子类型是字句中,是与英语系动词be的对应性程度也不同。是的不同语义性质,决定是字句的句义类型,是译语句型选定的主要依据。  相似文献   
999.
导游词平行语料库的构建及应用   总被引:2,自引:0,他引:2  
专门领域平行语料库具有独特的研究及应用价值。本文论述导游词平行语料库的构建思路与操作流程,涉及语料选取、文本电子化、语料对齐和赋码等,最后探讨了该语料库在导游词翻译研究、翻译教学及校企合作中的应用前景。  相似文献   
1000.
意境是诗歌创作的核心,诗歌中的文化意象传达是诗歌翻译的关键。诗歌翻译的过程是译者在语言、文化、意境等方面的重建过程。语言文化差异和译者的文学创造力构成影响翻译中意境传递与重构的主要因素。异化策略、模糊策略等运用在翻译实践中能有效地传递和重构原文的意象。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号