全文获取类型
收费全文 | 7180篇 |
免费 | 211篇 |
国内免费 | 65篇 |
专业分类
管理学 | 112篇 |
民族学 | 59篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 29篇 |
丛书文集 | 820篇 |
理论方法论 | 125篇 |
综合类 | 5998篇 |
社会学 | 262篇 |
统计学 | 48篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 21篇 |
2022年 | 44篇 |
2021年 | 31篇 |
2020年 | 60篇 |
2019年 | 73篇 |
2018年 | 82篇 |
2017年 | 80篇 |
2016年 | 104篇 |
2015年 | 168篇 |
2014年 | 469篇 |
2013年 | 392篇 |
2012年 | 531篇 |
2011年 | 675篇 |
2010年 | 577篇 |
2009年 | 542篇 |
2008年 | 508篇 |
2007年 | 612篇 |
2006年 | 516篇 |
2005年 | 428篇 |
2004年 | 398篇 |
2003年 | 379篇 |
2002年 | 329篇 |
2001年 | 219篇 |
2000年 | 114篇 |
1999年 | 30篇 |
1998年 | 13篇 |
1997年 | 15篇 |
1996年 | 11篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
1982年 | 1篇 |
排序方式: 共有7456条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
蔡国华 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2003,21(2):31-34
语境是关系到翻译成败的最为重要的因素之一。它制约和影响着词汇的意义和语言手段的选择,限制和促成言语活动的效果的产生。语境在英译中的过程中是具有一些规律性的。 相似文献
52.
英语电影片名汉译中的"叛逆"性 总被引:3,自引:0,他引:3
本文针对许多电影片名意译、改译的现象,借助德国功能派翻译理论来分析和解释英语电影片名汉译中的“叛
逆”性,通过分析英语片名汉译中几种“叛逆”的表现和“叛逆”的误区,指出在片名翻译时要紧扣对原文文本——原
片名和影片——的分析和了解,并且要严格贯彻“目的论”法则。 相似文献
53.
徐芸 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2003,5(3):74-74
本文论述了英语习语的几种主要的翻译方法 ,其目的是为了解决习语翻译中的困难。运用直译法可以尽量保持原文的民族形式和风格 ;运用修辞法等其它方法可以避免字字对译带来的问题。 相似文献
54.
陈文安 《宁波大学学报(人文科学版)》2004,17(5):69-71
文章从译界存在的对翻译理论认识上的误区出发,论述了翻译理论和实践的关系,提出新的翻译理论的定义,并详述了翻译理论的两大功能认识功能和解释功能. 相似文献
55.
56.
57.
英汉语言和文化差异对广告翻译的影响 总被引:10,自引:0,他引:10
顾云峰 《宁波大学学报(人文科学版)》2004,17(2):23-26
广告翻译面临的不单是语言转换问题 ,还涉及到各国诸多的文化差异问题。从语言角度讲 ,译者更应注重广告英语的特点 ,文章具体阐述由英汉语言差异引起的在英汉广告翻译中造成的三种差异 ;从文化角度讲 ,国内译者注重的应该是各国间的跨文化因素对英汉广告翻译的影响。文章主要归纳出四点英汉广告翻译中的跨文化因素。 相似文献
58.
耿延宏 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2005,6(3):52-54
翻译是一种双语行为。既要侧重于研究原语、解读原文文本,又要侧重于研究译语,在原文与译文文本表现法之间找到一个平衡点。表现法的目的是探讨如何将“获得的意义”落实到得体的目的语文本中。本文着重研究翻译表现法的基本原则,根据译者对意义把握和意义表达程度的深浅,翻译再现的层次可分为表层翻译、中介层翻译和深层翻译。 相似文献
59.
改革开放20余年来,我国报业市场沧桑巨变。在报业资源的大规模重组,竞争从无序到有序,从质量竞争到品牌竞争,面临广播、电视、网络挑战的背景下,对河北报业从宏观和微观两个方面的内容做了一些分析,提出要重视资本运营,实行多元化,塑造品牌,开展数字化,重视人才的引进和培养,充分开发广告市场等发展策略。 相似文献
60.
There be句型在机器翻译软件中的对比研究 总被引:1,自引:0,他引:1
机器翻译虽已取得了很大进展,但仍主要停留在查词功能上,其译文可读性不强,准确性不够。以英语特殊句型Therebe为切入点,着重探讨英汉机器翻译中特殊句型的对应与不对应的调整问题,并以五种英汉全文机器翻译软件作为测试对象,就可以分析发现机器翻译软件在Therebe句型英汉翻译过程中的两点不足:一方面,将there译成地点状语“那里”;另一方面,翻译时不能对地点状语或时间状语进行位置调整,只能机械地逐词顺译。 相似文献