排序方式: 共有21条查询结果,搜索用时 140 毫秒
11.
肖锦银 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2010,31(4):143-146
"回译"过程始于原文终于译文,虽然其原文碰巧是另一个翻译过程的译文,但本质上仍然是一个普通的翻译过程。双语转换中的不完全对应、翻译中目标语扩增的倾向、译者的能力、时差、评价者的立场等因素都会对回译文与原文的相似度造成较大的影响。因此,"回译"不能用来作为检验译文质量的手段。 相似文献
12.
孟伟根 《绍兴文理学院学报》2004,24(6):73-75
外来词的词义汉化是汉语吸收外来词语的一个主要方法。对外来词汉化的研究不仅可以丰富比较语言学的内容,而且对于汉英翻译具有重要的指导作用。 相似文献
13.
14.
古典翻译法在教学史上曾受到猛烈攻击,翻译的作用被怀疑.目前研究者对翻译的作用有了新的认识.本文结合Swain等人的产出性理论,认为回译作为一种特殊的L1-L2翻译,对学习者可以起到积极的作用. 相似文献
15.
华满元 《高等函授学报(社会科学版)》2010,(10):72-75,81
回译美国华裔作家作品中富含的中华文化元素既要遵循忠实原则,又要采用恰当的翻译方法。这些翻译方法主要有直译、补偿、归化和音译这四种。它们适用于原作中的中国典故、中国称谓和年节名称、中国宗族文化词语、中国礼仪文化词语、中国民俗文化和中国习语。考察中译本《女勇士》足可见一斑。 相似文献
16.
美籍华人文学作品的译介让“文化回译”成为近期的研究热点。本文以邝丽莎的《上海女孩》为例,以文化回译为着眼点,通过对比研究其英文原作和中译本,旨在阐释文化回译并不是传统上非此即彼的文化定位,而是不同文化相互融合的结果,为文化回译在美籍华人作品译介研究中开拓出新的研究视点。 相似文献
17.
18.
高乾 《山西农业大学学报(社会科学版)》2014,(8):822-825
回译是一种特殊的翻译活动,以译文或相关素材为翻译对象,以考证原文的表述为旨归,涉及源文本到译文再回到源文本的双重过程。在回译涉华文献时,译者始终要做到有理有据:一方面,符合拟译文本的意思,另一方面,要考证中国文化中或历史上确有其人其物其事。这一过程类似"猜谜",需要译者发挥主观能动性,依据拟译文本的"谜面",猜测可能的"谜底",然后查找文献验证其真实性,直至找到最佳的"谜底"。 相似文献
19.
要减少二语写作中母语负迁移的影响,笔者认为关键在于对有限的目的语语言输入进行有效地利用。在以英语作为外语的学习环境中有必要让学习者在理解输入的同时对其做一些有意识的处理,为此笔者设计了一套包括对比分析、回译练习、协作训练、评价监督四个步骤的写作教学方案。 相似文献
20.
My Country and My People是林语堂的代表作,也是介绍中国文化的经典名作之一。《中国人》作为其最新也是流传最广的译本,有超越前译本之处。但译文在翻译策略、句式结构、词汇理解上均有不同程度的失当或可商榷之处。鉴于此,立足于最基本的词汇层面,从语言意义和语用意义的视角研究和分析译文词汇翻译的失误,希望有助于中国文化异语创作的回译研究和词汇的翻译研究。 相似文献