排序方式: 共有51条查询结果,搜索用时 171 毫秒
21.
蒋玮 《盐城师范学院学报》2008,28(2):83-86
对比分析发现,英汉两种语言中的关系分句在词序、关系词、关系分句出现的频率等方面有差异。这些方面的不同会对中国学习者使用英语关系分句造成一定的干扰,就此可以提出三条假设:中国英语学习者在中介语产出中对关系分句使用不足;他们对关系分句限制性/非限制性的区分模糊;对关系词的正确选用会出现困难。中介语对比分析结果证实了这三条假设。 相似文献
22.
刘建国 《南京理工大学学报(社会科学版)》2009,22(5):34-39
《诗篇》乃是《圣经》中一颗璀灿的明珠,而其中的第23篇又是全球最受欢迎的一篇。此文旨在分析此诗的背景、内容以及艺术手法,以帮助读者领略和欣赏它那永恒的、无穷的艺术魅力。 相似文献
23.
对增强学术期刊英文摘要客观性的探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
摘要实质是正文内容的浓缩。其目的在于使读者迅速了解论文的主要内容,确定该论文是否与自己的兴趣或研究内容有关,进而决定是否有必要阅读。作为一种最短的科技文体,期刊摘要的显著特点是客观性强。文章根据摘要应具有无人称、广泛使用被动语态、名词化倾向明显、以一般现在时为主导等文体特征,阐述了增强学术期刊英文摘要客观性的途径。 相似文献
24.
李振 《南京医科大学学报(社会科学版)》2013,13(3):283-287
涉医文学是中国古代文学和传统医学交叉并相互促进的结果,四大名著作者在作品中描绘了丰富的医药实践活动.四大名著中涉医文学具有认知性、文学艺术性、夸张及虚构性的表现特点.生态翻译观视角下涉医文学英译要首先挖掘其在整部作品中的特点和作用,而后分别在语言形式、交际层面及文化移植三个维度灵活做出适应性选择.文章在生态翻译观指导下,以四大名著英译本为例,依据涉医文学的特点试图总结出文学作品中医药元素的一套英译原则及策略. 相似文献
25.
殷丽 《长春理工大学学报(社会科学版)》2013,(7)
辜鸿铭成功的将儒家经典古籍《论语》、《中庸》等译介到西方社会,为我国的文化外输做出了不可忽视的贡献。然而,辜鸿铭的儒经英译活动长久以来并未得到充分的理解。生态翻译学是一种生态学途径的翻译研究,它突出了译者的中心地位,并且认为翻译是译者对于翻译生态环境的适应兼选择性的活动。在此理论的关照之下,对辜氏的译作《论语》和《中庸》进行重新审视,发现译者在翻译儒家典籍的过程中适应性的选择了以西释中的特殊翻译策略,力图打破东西畛域,向世界宣扬我国的传统文化,让西方了解中国文化的精髓,借此消除东西文化差异带来的文化歧视和不公。 相似文献
26.
广告作为一种呼唤型文本,具有特殊的交际目的。这一目的决定了创造性为广告语言的主要文体特征。本文分别从正字法、词汇、句法、篇章,以及修辞层面对广告语言的创造性进行了分析,并在此基础上指出重写可以在广告翻译中有效地保持广告文本的创造性,实现翻译中的功能对等。 相似文献
27.
作为黑人和牙买加后裔,霍尔并没有把自身的研究局限在单纯的种族问题和移民问题上,而是把对"新族性"的研究作为研究英国文化的切入点。霍尔认为,种族问题不是一个独立的问题,而是与整个文化状况相关联着的,"新族性"渗透于文化的各个角落,因此对"新族性"的研究其实是对英国文化的研究。 相似文献
28.
药学英语是科技英语的一大分支,内容涉药学的各个领域。药学英语翻译在药学技术和信息的跨国交流中发挥重要的作用。从词汇和句式两大方面总结了药学英语的特点并且以具体的实例对其翻译策略进行了探讨。 相似文献
29.
30.
史秀冬 《东南大学学报(哲学社会科学版)》2001,(Z2)
本文以爱伦·坡的代表作《厄舍屋的倒塌》为例 ,着重探讨了作家所使用的效果统一技巧。并讨论了坡如何使用激起读者情感的叙述技巧 ,将作者的感受传达给读者 ,引起读者心灵的共鸣。 相似文献