首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4564篇
  免费   115篇
  国内免费   23篇
管理学   264篇
劳动科学   12篇
民族学   60篇
人才学   65篇
人口学   2篇
丛书文集   666篇
理论方法论   212篇
综合类   2735篇
社会学   596篇
统计学   90篇
  2024年   13篇
  2023年   37篇
  2022年   32篇
  2021年   89篇
  2020年   101篇
  2019年   86篇
  2018年   35篇
  2017年   123篇
  2016年   94篇
  2015年   205篇
  2014年   447篇
  2013年   345篇
  2012年   285篇
  2011年   311篇
  2010年   336篇
  2009年   273篇
  2008年   374篇
  2007年   328篇
  2006年   198篇
  2005年   172篇
  2004年   140篇
  2003年   143篇
  2002年   133篇
  2001年   146篇
  2000年   84篇
  1999年   29篇
  1998年   29篇
  1997年   28篇
  1996年   28篇
  1995年   16篇
  1994年   11篇
  1993年   12篇
  1992年   4篇
  1991年   3篇
  1990年   2篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
  1987年   3篇
  1985年   2篇
  1983年   1篇
  1982年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有4702条查询结果,搜索用时 163 毫秒
31.
新冠肺炎疫情发生以来,武汉市对台工作系统将疫情防控和服务台胞作为第一要务,迅速进入疫情防控战时状态。武汉市台办第一时间成立由刘红鸣主任任组长、班子其他负责同志为成员的疫情防控工作领导小组,抽调精干力量成立3个专项组,实行24小时政务值班和工作专班双班值守,建立应急处置、日报制度和市区联动工作机制,紧急动员指导各区台办开展工作,积极稳妥开展疫情防控和服务台胞工作。  相似文献   
32.
一百多年来,中国学者在向外译介中国文学、传播中国文化的崎岖道路上不断攀爬探索,虽挫败连连,但却越挫越勇,留下了许多宝贵的经验和教训。中国学者的文学英译有其自身的文化与美学价值,有着汉学家的中国文学英译所不能比拟的作用和意义。与霍克斯的译本相比,杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》在英语世界遭受冷遇,并不是因为杨译本质量不佳,而是因为其采用的以忠实文本为圭臬的翻译策略在当时来说有些超前,而现在则已经具备了接受这样翻译的国际语境;老舍将其小说《离婚》的英译者伊文·金告上法庭,并收回版权自行翻译,只因其译者在发挥其译者主体性时失去了底线,歪曲了中国文学;麦家的长篇小说《解密》在英语世界的成功提醒中国的英语学者,重视和讲求文本迻译策略的同时,还要强调译本的宣传推介等市场营销工作。及时总结中国学者文学外译的经验和教训对中国文学文化走向世界并融入其中具有重要现实意义。  相似文献   
33.
历史是小说创作的背景之一,以或直截了当或一笔带过的表达方式存在于小说的字里行间。小说自译者因其兼具作者和译者身份,必然肩负历史书写的使命。汉语平行语料表明,自译者多使用双语文本"合力"的方式集中再现民国时期(1912—1949)的历史,且在汉语原文和英语译文中体现出"明"与"暗"两种处理倾向。  相似文献   
34.
35.
36.
目前,对无本回译的研究除了以具体作品为蓝本,在文本的基础上进行归纳总结,得出规律性结论外,就是从规范论、文化调适和互文等角度来进行考察,还未有人从认知角度出发来进行研究。文章针对术语混用现象对无本回译概念进行了厘定,并从《江城》两译本入手举例说明了原型理论对无本回译的解释力。  相似文献   
37.
初中阶段的英语阅读教学仍侧重语言知识的灌输,学生被动式地学习。随着教育理念和现代教育技术的发展,新型教学模式与学习方式不断兴起,其中微视频和对分课堂教学模式已分别在英语阅读教学领域进行相关的实践研究,并取得了良好的教学效果。拟构建"微视频+对分"的混合式教学模式,分析其结构模式特征,力求达到英语阅读教学效果的最优化。  相似文献   
38.
义净翻译的《药师琉璃光七佛本愿功德经》中,密教内容是否为义净的个人撰述?运用藏汉对勘方法,将义净译本与其平行藏文本中涉及密教的内容进行对勘,并结合其他文本进行分析,可证实义净译本与藏文本属于同本异译。虽然义净译本的密教内容有受到前代译本的影响及出于个人原因所做的添加和改动,但只是较少的部分,总体来看这些内容的主体部分是依据原典所做的翻译,间接证明了这一密教化的《药师经》梵文文本的存在,此译本非义净个人改造的密教经典。  相似文献   
39.
在如今网络大时代的背景下,中国网络文学不仅“异军突起”,而且“风景独好”,在国内本土形成了关于“互联网+”的巨大产业链,同时一大批优秀的网络文学纷纷走出国门,在海外掀起一股中国“网文热”。从跨文化视角对中国网络文学走红海外的原因进行了分析,探讨了网络文学“走出国门”面临的问题,并发起了对未来的展望,抛砖引玉,期望引发对网络文学“走出去”更深入的思考。  相似文献   
40.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号