全文获取类型
收费全文 | 571篇 |
免费 | 16篇 |
国内免费 | 7篇 |
专业分类
管理学 | 14篇 |
民族学 | 3篇 |
人才学 | 9篇 |
丛书文集 | 104篇 |
理论方法论 | 18篇 |
综合类 | 405篇 |
社会学 | 40篇 |
统计学 | 1篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 6篇 |
2022年 | 6篇 |
2021年 | 14篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 18篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 14篇 |
2015年 | 19篇 |
2014年 | 55篇 |
2013年 | 28篇 |
2012年 | 39篇 |
2011年 | 47篇 |
2010年 | 47篇 |
2009年 | 43篇 |
2008年 | 38篇 |
2007年 | 38篇 |
2006年 | 27篇 |
2005年 | 36篇 |
2004年 | 21篇 |
2003年 | 24篇 |
2002年 | 19篇 |
2001年 | 12篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 8篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有594条查询结果,搜索用时 505 毫秒
541.
香水是每个女人都钟爱的化妆品。走在时尚尖端的人认为,气味是一种沟通,可以拉近人与人之间的距离,使人拥有更亲密的关系。在爱情里,香水是一种灵药,解救每颗孤寂的心。莎士比亚在《哈姆雷特》里有一句名言:“迷迭香是用来帮助回忆。”根据显示,当男人莫名其妙地执着于某瓶香水,并不断地找寻它,就表示此香水是他曾爱过女人身上的味道。 相似文献
542.
刁俊春 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2008,10(1):158-160
具体论述了莎士比亚在《李尔王》一剧中所表现出的对人道主义理想和宗教信仰的双重困惑,并分析这种双重困惑如何使悲剧的主题得以深化和升华。莎士比亚的双重困惑与悲剧主题相互印证、相辅相成,使《李尔王》成为一部具有永久魅力的经典悲剧。 相似文献
543.
何泠静 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2008,(2)
诗歌是语言的特殊形式。原语、译语不同的语言、文化、历史等因素,增加了诗歌翻译的难度。虽说好的译文在内容上应尽量忠实于原文,但就诗歌翻译而言,好的译文不仅能符合原作的音韵特点,还能再现原作的意境。以莎士比亚十四行诗Sonnet 18的两个中译本为例,分析译文的音韵、意境,浅析英诗汉译的特点。 相似文献
544.
杨秀萍 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2001,(4):76-78
威廉莎士比亚(1564-1616),英国文艺复兴时期最伟大的诗人和戏剧家,也是一位才华横溢的英国语言大师。他的作品有喜剧、悲剧、历史剧,是真、善、关的结合,表达了深刻的思想内容和精神深度,永恒的艺术魅力超越了时空,对今天的读者仍有深远的影响。 相似文献
545.
贾林华 《华北电力大学学报(社会科学版)》2009,(1):111-113,122
关汉卿被称为中国的莎士比亚,而近松门左卫门则被称为日本的莎士比亚,仔细比较这两位东方的戏剧大师,会发现他们不但有着与莎士比亚相似的生活经历,而且还都为两国戏剧艺术的发展做出了堪与莎士比亚之于西方文艺复兴相媲美的卓越的历史贡献。 相似文献
546.
王鹏 《榆林高等专科学校学报》2008,18(1):69-72
报复在圣经文化中具有重要地位,体现为上帝及人的道德行为。圣经文化体系下的报复可分为神对人的报复和人对人的报复,而后者又可分为维护正义的报复、维护私人利益的报复及泄私愤的恶意捉弄式报复。受诸多因素影响,报复的进程可以被加速或延宕,但其必然会以仇敌的受惩或得恕为终结。在莎士比亚戏剧中,“报复”的这些方面都得到了深刻展现。 相似文献
547.
548.
滴扶 《爱情·婚姻·家庭(生活纪实)》2007,(8):49-50
吉林吴月清山东桑晓东贵州王广田湖南丁召书等诸位诗友:小时候,我读了1910年出生的、著名诗人、作家卞之琳先生的一些诗、小说、纪实文学、评论,以及译著,如诗集《十年诗草》,小说《山山水水》,纪实文学《第七七二团在太行山一带》、评论《莎士比亚悲剧论痕》、译 相似文献
549.
无论时间过去多久,我们都会记得初入职场的那段时光,因为那里有成长的快乐伴随蜕变的痛苦。在本月话题中,有在《威尼斯商人》上栽第一个职场跟头的大学生,有宝贵的职场第一课——“决定成败的细节,在点滴之中”,对比过来人总结的8种聪明的新员工,看看自己曾经或现在是哪一种,也不失为一次对镜自鉴的好机会。 相似文献
550.
贺爱军 《宁波大学学报(人文科学版)》2008,21(3):44-48
伟大翻译家朱生豪出生于浙江嘉兴鸳鸯湖畔。之江大学的四年以及随后的编辑生涯,为朱生豪打下了扎实的英文功底,同时使他具备了深厚的中国古典文学修养和古典诗词创作才能,这为他翻译莎剧奠定了基础。从1935年开始准备译莎到1944年逝世为止,他共译出莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,给中国莎学史和中国翻译史留下宝贵的精神财富。朱生豪长于译笔,但也不乏译论。他具有伟大的爱国翻译思想,严肃认真的翻译态度。他的译文自然流畅,这与他采用再现原作神韵和神采的翻译策略密不可分。 相似文献