全文获取类型
收费全文 | 283篇 |
免费 | 5篇 |
专业分类
管理学 | 5篇 |
民族学 | 5篇 |
人才学 | 5篇 |
丛书文集 | 32篇 |
理论方法论 | 6篇 |
综合类 | 215篇 |
社会学 | 20篇 |
出版年
2021年 | 1篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 9篇 |
2015年 | 10篇 |
2014年 | 14篇 |
2013年 | 16篇 |
2012年 | 23篇 |
2011年 | 15篇 |
2010年 | 17篇 |
2009年 | 15篇 |
2008年 | 29篇 |
2007年 | 21篇 |
2006年 | 18篇 |
2005年 | 18篇 |
2004年 | 10篇 |
2003年 | 13篇 |
2002年 | 14篇 |
2001年 | 16篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 8篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有288条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
《青春岁月:学术版》2017,(23)
随着我国加入WTO以来,各国之间的来往也变得愈加紧密。各国之间的语言翻译则是保证彼此进行流畅沟通的基础。语言翻译根据各国文化差异、习惯差异、思维差异可被分为直译和意译两种。如果能够灵活运用两种翻译方法,能够有效促进我国经济全球化的发展。本文以日语翻译为主要研究对象,根据日语的文化特点探讨了日语直译和意译间的差异与联系,总结分析了在日语中正确使用直译与意译的方法,以期提高日语翻译水平,促进中日之间的合作交流。 相似文献
62.
本文讨论《红楼梦》绰号在克力木·霍加译本的维译中的直译与意译的情况.《红楼梦》中人物众多,个性多样,人物绰号的使用在塑造人物形象上发挥了重要的作用,同时也是这部著作的亮点之一.在维语译文中绰号的翻译法有直译法、意译法、音译法等等,从翻译角度上看这些翻译都不失为较好的处理方法,但是《红楼梦》中的绰号很多带有双关语义、引申语义以及隐喻的意义.绰号中直译与意译居多,本文重点对克力木·霍加译本《红楼梦》中绰号的直译与意译进行探究与分析. 相似文献
63.
《青春岁月:学术版》2014,(19)
直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,是一种重要的翻译方法,具有准确传达原文意义,体现原文风格等优点,为纯语言翻译观和异化翻译策略所推崇并采纳。但这两种翻译思想对直译既有相同的阐释,又有不同的处理办法,期望通过直译达到的目的也有区别。本文旨在对这种区别与联系进行粗浅的探讨。 相似文献
64.
高原 《长江大学学报(社会科学版)》2011,(10):52-53
网络流行语标新立异,个性十足;表达思想,针砭时弊;形象传神,诙谐幽默。网络流行语的翻译可采用回译、直译、音译/直译加注、意译的方法。 相似文献
65.
66.
骆俊 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2014,(2):113-116
翻译领域一直存在着直译、意译的争论,后来又演变成为关于归化,异化的争论,这两对概念既有相通之处又有本质上的不同。文章从两对概念的争论出发不仅探究了两者在文本选择、传译、目标人群、使用的主要领域和使用动机层面的不同,还简要探讨了两者之间的联系。 相似文献
67.
鲁迅的翻译思想及其价值 总被引:6,自引:0,他引:6
从投身文学到生命的终点,鲁迅的翻译工作从来就不曾间断过,其成就之高、影响之大、个性之突出,都应该在中国翻译史上写上浓重的一笔。与其他译者相比,鲁迅的翻译特色是明显的,其翻译模式对后来的影响是巨大的。本文从翻译的意图、翻译对象的选择、翻译方法等几个角度出发,对鲁迅的翻译思想与价值进行了剖析。 相似文献
68.
专有名词涉及面极其广泛:上至天文下至地理,真可谓包罗万象。关于如何翻译专有名词,翻译界众说纷纭,莫衷一是。因此,这也成为日常的教学工作的难点。众所周知,音译是解决这一难题的有效办法之一,但有时译文却让人不知所云。本文提出了用多元化的翻译方法解决这一让人困惑的难题。 相似文献
69.
70.
参考译文当今已成为英语教学参考书和英语自学教材的重要组成部分。从科学技术文献出版社出版的《新编大学英语课文辅导 1》课外阅读文章的参考译文中一些句子翻译纰漏的分析 ,指出错译往往由于误解原句结构所致 ,阐明了最大限度地采用直译完全可以避免这些错误的产生 ,也只有最大限度地采用直译 ,才能发挥参考译文应有的、帮助读者从译文理解原文的“参考”作用 相似文献