全文获取类型
收费全文 | 283篇 |
免费 | 5篇 |
专业分类
管理学 | 5篇 |
民族学 | 5篇 |
人才学 | 5篇 |
丛书文集 | 32篇 |
理论方法论 | 6篇 |
综合类 | 215篇 |
社会学 | 20篇 |
出版年
2021年 | 1篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 9篇 |
2015年 | 10篇 |
2014年 | 14篇 |
2013年 | 16篇 |
2012年 | 23篇 |
2011年 | 15篇 |
2010年 | 17篇 |
2009年 | 15篇 |
2008年 | 29篇 |
2007年 | 21篇 |
2006年 | 18篇 |
2005年 | 18篇 |
2004年 | 10篇 |
2003年 | 13篇 |
2002年 | 14篇 |
2001年 | 16篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 8篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有288条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
黄继忠于1983年受邀至美国讲授《论语》,在此后近20年去国离乡的日子里黄继忠相继翻译了《论语》《道德经》等中文典籍。透过其《论语》英译本,可以看到译者文化身份对译本形成的影响以及作为华人译者的黄继忠在其译本中坚持选择“直译”翻译策略的原因。文章尝试从文化身份建构视角探讨离散经历对黄继忠《论语》英译本形成的影响:基于海外华人译者共有的离散经历,黄继忠译本呈现出华人译者译本的共性因子;其次,从黄继忠个人文化身份诉求出发,探讨“直译”翻译策略所带来的个性译文。 相似文献
42.
贺黎 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2013,(3)
日语使役句在汉译时,既有直译也有意译.本文通过对《挪威的森林》中日语使役句汉译的分析发现,一般在表示“强制”、“许可”以及“诱发”意义采用直译.当表示“放任不管”和“责任”的意义时通常采用意译.其中,由于汉语使宾动词“使”、“令”、“叫”、“让”等意义存在微妙差异,直译时需要根据汉语的语言习惯审慎翻译.意译中较为常见的有减译和换译的手法.不论是直译还是意译,都是以最好地表达句子主题为目的的. 相似文献
43.
董娌楠 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2013,(3):69-71
近年来,越来越多的翻译工作者都把翻译看做是一种跨文化交际行为。能否成功交际的关键主要在于是否能够将文化信息处理(翻译)得当。在林语堂生活的时代,中西方极少进行交流,以至于西方读者不能够正确地认识并了解中国文化。因此,这就决定了林语堂在创作《京华烟云》时必然会以异化翻译为主,只有这样才能满足目标语读者对于中国传统文化的好奇心。在林语堂的异化翻译策略中,又以"音译"和"直译"两种方法见长。本文即用"音译"和"直译"的异化翻译策略来分析《京华烟云》中婚丧文化的英译创作。 相似文献
44.
欧阳美和 《东北师大学报(哲学社会科学版)》2013,(4):250-252
古典中国诗歌是中华民族文化的精髓。对外译介古典中诗是对外传播中华文化的必由之路,在文化交流国际化的今天具有深远的现实意义。直译与意译的有机结合是翻译古典中诗诸方法中较为理想的选择。为了唤起英语国家读者的阅读兴趣,引起其情感上的共鸣,不妨移用英语诗歌中相似的表达、相似的意象。 相似文献
45.
直译与意译是翻译的两种主要方法和理论,一直以来都被列入相对的位置进行讨论其优劣,成为翻译界一直争论不休的焦点问题。从关联理论出发,探讨直译意译两种翻译方法的关系。直译意译翻译方法的选用取决于翻译过程中原作者意图与译文读者意图,两者不是绝对对立的,而是动态统一的。 相似文献
46.
杨坤 《天津市财贸管理干部学院学报》2012,14(1):74-76
笔者从汉语诗词英译的角度,举例分析了在保留原诗的意义、意境及神韵、风格的基础上,就如何在翻译过程中灵活运用直译与意译等不同方法,达到诗所追求的音美、形美、意美,又尽可能的忠实于原诗的形式和内容,以取得神似和形似的美学效果。 相似文献
47.
48.
白阳明 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2010,32(1):113-114
通过对比法探讨英汉两种语言中“红”的文化差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有所不同,对同一颜色的理解也有很大差别,意译在翻译中更有助于文化的传递。 相似文献
49.
吴珊 《昭乌达蒙族师专学报》2010,(10):123-124
众所周知,语言和文化密不可分。文化是语言活动的大环境,各种文化因素都必然体现在语言文字之中.而不同的文化背景就构成了翻译的主要障碍。语词是最能反映文化特征的部分,本文从语境出发,分析影响语词翻译的重要因素——文化语境,并探讨了语词翻译的基本原则。 相似文献
50.
标题作为言语作品的名称,概括了文章的主要内容。文章依据尹世超(2005)《标题语法》的分类原则,将外语类核心期刊上271条标题分为有标记标题、无标记标题两大类,分析标题中破折号和冒号的用法,对比271条英汉标题,归纳出期刊论文标题英译常用的四种方法:直译、省译、增译和改写,以期对论文标题的英译起到一定的指导作用。 相似文献