全文获取类型
收费全文 | 714篇 |
免费 | 43篇 |
国内免费 | 10篇 |
专业分类
管理学 | 5篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 18篇 |
人才学 | 14篇 |
丛书文集 | 82篇 |
理论方法论 | 11篇 |
综合类 | 581篇 |
社会学 | 55篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 14篇 |
2022年 | 15篇 |
2021年 | 16篇 |
2020年 | 27篇 |
2019年 | 29篇 |
2018年 | 16篇 |
2017年 | 29篇 |
2016年 | 28篇 |
2015年 | 42篇 |
2014年 | 81篇 |
2013年 | 65篇 |
2012年 | 69篇 |
2011年 | 60篇 |
2010年 | 57篇 |
2009年 | 32篇 |
2008年 | 52篇 |
2007年 | 32篇 |
2006年 | 24篇 |
2005年 | 22篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 13篇 |
2002年 | 14篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有767条查询结果,搜索用时 203 毫秒
81.
张义 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2014,31(5):152-157
在中国原创网游在国际市场的影响力不断增长之际,原创网游的翻译却一直未能引起网游开发企业的足够重视,成为影响与制约这些原创网游的商业价值和文化内涵的不利因素。本文欲从语言变异入手,剖析和探究这种网络语言在语音、词汇、语义和句法四个方面的语言变异现象,提出语言变异的英译原则和策略,以期为中国原创网游的英译实践带来一些有益的启示。 相似文献
82.
龙风华 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2004,23(6):66-68
诗是具备意美、音美、形美的"绝妙好词".翻译诗歌也要尽可能传达原诗的三美.文章根据这个译诗原则对唐诗《行宫》的七种英译进行对比评述. 相似文献
83.
基于模因论的汉语公示语英译探讨 总被引:3,自引:0,他引:3
从模因论角度看,语言本身就是一种模因并作为模因载体进行传播.模因通过语言进行跨文化传播的过程就是源语模因得到传播并产生等效语用功能的过程.公示语作为一种独特的语言应用文体,可以看作是语言模因集合中的特殊因子.在明确公示语的语言及社会语用特征的前提下,将模因论引入公示语英译研究领域,可以为公示语的得体英译提供有效策略,如直接引入目的语模因,侧重复制核心模因等. 相似文献
84.
李昌银 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》2008,25(4)
近年来由于郭实腊把"夷"字译为英语的barbarian而引发的争论呈一边倒的局面.论者普遍认为,郭实腊此译是故意"做手脚",刺激英国人的情绪.而实际情况应是,"夷"字意义的历史沿革和清朝的历史语境来看,清朝官员所用的"夷"字表达了对西方人的藐视和憎恨,因而译为英语的barbarian并没有错. 相似文献
85.
语境是翻译中的重要考虑因素。英译语言精炼的汉语古诗,更需要结合语篇语境、情景语境及文 化语境三个方面的知识仔细解读原文,才能用译入语努力再现译出语的意象和意境。 相似文献
86.
本文通过比较英汉机构及单位名称的异同和英汉社会文化的差异,探讨我国各类组织机构企事业单位名称英译的几种基本原则和词语组合次序。 相似文献
87.
方忠南 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2005,(2)
立足于汉、英不同的文化背景,从英语翻译的角度来审视汉语数词的虚指意义,提出了汉英数词虚指意义显著不对等的观点,并从构词、表意和文化心理三个方面分析了造成不对等的原因。文章把汉语数词的虚指意义分为强调、代指、比喻、夸张、委婉、习惯6大类,并分别阐示了各类虚指意义的翻译要领,指出灵活运用意译、直译、套译、转译,是翻译汉语数词虚指意义的有效方法。 相似文献
88.
从宏观语用学的角度.以中国古典诗词的英译为例.探讨了诗词翻译中视点对意境的创造、文化信息的传递、文本内容的再现及意象重构的影响和视点的层级性、有序性、关联性与一致性对诗词翻译的影响及其在语篇连贯中所起的作用。 相似文献
89.
张智中 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2005,24(2):76-81
唐代诗人司空图的<诗品>在中国古代诗歌理论史上因影响巨大而占有重要地位,其解读已难,英译更难.王宏印教授推出新的<诗品>英译,通过多种翻译手法的综合运用,实现了自己设定的美学追求.文章从词汇层面、句法层面、译诗的形式、音韵的补救、意美的再现等几个大的方面着手,分析归纳了王宏印教授<诗品>英译的艺术技巧与策略手段. 相似文献
90.
马小红 《上海理工大学学报(社会科学版)》2005,27(1):16-19
《红楼梦》原著中有大量的典故,有些出现在对话中,有些出现在叙述中,还有些出现在诗词中。杨宪益和戴乃迭合译的英译本中,对典故的处理独具匠心,分别采用了直译加注释、直译、意译等方法。比较三种方法,以直译加注释的方法在保证理解无困难的基础上最大限度地保留了原著的艺术风格和语言特色,直译无注释只适用于一部分典故的翻译,而意译则相对损失了较多一些信息,不能充分体现原作的语言特色。 相似文献