排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
龙风华 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2004,23(6):66-68
诗是具备意美、音美、形美的"绝妙好词".翻译诗歌也要尽可能传达原诗的三美.文章根据这个译诗原则对唐诗《行宫》的七种英译进行对比评述. 相似文献
2.
龙风华 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2006,25(4):116-118
文章从四个方面对等效翻译理论提出质疑。第一,等效论把接受美学绝对化、标准化,导致了理论本身的内在矛盾性;第二,文化差异的客观存在,表明了不同文本对处于不同文化背景的读者,不可能有相同的效果;第三,指出只重内容不重形式的等效论不适合指导文学翻译,因为文学作品的内容和形式同等重要;第四,指出等效论提倡的过分归化的方法有碍发挥翻译文化传播的社会功能。 相似文献
1