全文获取类型
收费全文 | 1389篇 |
免费 | 28篇 |
国内免费 | 10篇 |
专业分类
管理学 | 135篇 |
劳动科学 | 8篇 |
民族学 | 14篇 |
人才学 | 38篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 231篇 |
理论方法论 | 34篇 |
综合类 | 786篇 |
社会学 | 136篇 |
统计学 | 44篇 |
出版年
2023年 | 9篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 9篇 |
2020年 | 22篇 |
2019年 | 12篇 |
2018年 | 8篇 |
2017年 | 16篇 |
2016年 | 13篇 |
2015年 | 33篇 |
2014年 | 87篇 |
2013年 | 78篇 |
2012年 | 101篇 |
2011年 | 118篇 |
2010年 | 117篇 |
2009年 | 94篇 |
2008年 | 155篇 |
2007年 | 119篇 |
2006年 | 50篇 |
2005年 | 65篇 |
2004年 | 50篇 |
2003年 | 59篇 |
2002年 | 59篇 |
2001年 | 59篇 |
2000年 | 31篇 |
1999年 | 21篇 |
1998年 | 8篇 |
1997年 | 6篇 |
1996年 | 9篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 2篇 |
排序方式: 共有1427条查询结果,搜索用时 641 毫秒
1.
文章拟从概念迁移视角研究大学英语写作中的动-名词搭配错误,研究采用语料库定量与定性相结合的分析方法。语料取材于中国学习者英语语料库(CLEC),包括大学英语低年级学习者(St3)和高年级学习者(St4)两个子语料库。利用检索工具Ant Conc3.58检索中国学习者作文中的动-名词搭配错误,从而对大学生英语写作中的动-名词搭配错误进行描述与分类,进而分析造成大学生英语写作动-名词搭配误用的潜在原因,并对现有大学英语教学做出反思。 相似文献
2.
再审审查制度是保障当事人申诉权和纠正错案的重要法律制度,其有效的配置和运作能助推司法公信力的提升与强化。但其功能和价值 “有限”,现行司法政策在启动再审的标准上遵循“可能有错”的判定基准,显得过于泛化,无限放大其功能和价值,不仅不利于秩序价值的生成与固化,而且与创新现代社会管理模式之内生性精神与理念存在冲突,易引致社会管理风险,增加管理成本。完善的方向应立足于制度功能“限度论”,在法治的内在诉求以及现代社会管理创新的时代背景下,应在肯定再审审查制度的有限意义与价值基础上,严格界定准入门槛,适用“确有错误”的启动再审标准,并健全相应的审查程序。 相似文献
3.
4.
刘应德 《重庆交通大学学报》2002,2(2):70-72,80
《大学英语自学教程》之音标系统早已过时,其中仅标注英式发音是有失偏颇的,个别的发音甚至是错误的。本文对New Words一栏的编写目的是否达到提出了质疑,并指出了书中少量的知识性错误。 相似文献
5.
龙江华 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2002,20(2):108-112
通过深入分析非英语专业大学生英语作文中出现的内容、篇章结构、语言表达等方面的非语法错误,提出了写前阶段构思、审题技巧训练及寓写作于精读课教学等相应的纠错策略。 相似文献
6.
7.
金薇:从你的解释来看,对《论语》里的某些话,是不是不忠于原典也可以有很好的解释?薛涌:哈哈,你是否还觉得我主张不忠实原典呢?每个人都不可避免地带着自己的关怀和时代的目的读《论语》。但是,解释《论语》就必须忠于原文。不想忠于原文你还读什么?有话自己说就行了?问题是,什么才叫忠于原文? 相似文献
8.
肖松平 《广西大学学报(社会科学版)》2008,30(3):87-92
许霆案以盗窃罪定性是错误的,原因在于自动取款机处于可以处分银行财产的地位,不是简单的保险柜,许霆取得财物是取款机由于认识错误而处分财产的结果,这不符合盗窃罪的基本特征。许霆也不构成诈骗犯罪或者侵占罪。许霆的行为只是一个普通人的常见过错而已,刑法对此不应介入。 相似文献
9.
盗窃罪主观构成要件微探 总被引:2,自引:0,他引:2
董玉庭 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》2003,5(1):78-82
盗窃罪主观构成要件的微观内涵在理论及实践中仍有若干问题存在争议。盗窃罪的主观构成要件包括犯罪故意和犯罪目的 ,盗窃罪故意中的认识因素包括对行为及对象的认识 ,盗窃罪的非法占有目的是一种超法规的主观要素 ,此犯罪目的是指永久性剥夺他人财物的心理态度。非法占有目的并非盗窃罪故意的内容而是超越故意的要素。行为时的具体认识错误对法律后果的评价至关重要 ,不同的错误类型对罪的认定的影响也不相同。 相似文献
10.
英汉翻译中既要准确表达原文的意义,又要使译文通顺流畅,才能完整地实现翻译的目的。英汉之间由于文化的差异,在思维方式上表现出许多不同的特点,因而导致认识事物的角度不同。因此,英汉翻译中常常需要调整视角才能在译文中准确流畅地表达原文的意义。本文将从以下几个方面探讨英汉翻译中视角的转换。 相似文献