排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
主客体关系的生态结构是动态的,是信息的互动与互为转换性的存在。在《声声慢》中,词人用特有的生态化的情境感悟自然物象,转换客体之物为主体体验之物。生态翻译学研究的对象就是"译者与翻译生态环境的相互关系问题"。文章选用许渊冲翻译的李清照的《声声慢》译文,从主客体关系的转换来探讨生态翻译,以期对古典诗词的翻译有所启示。 相似文献
2.
殷习芳 《河北理工大学学报(社会科学版)》2006,6(4):163-166
以Sperber和Wilson关联理论为指导,阐释了语用推理理论,并分析了语用推理与意义理解之间的关系.旨在探讨语用推理在翻译实践中的应用.从直译和意译两个方面,结合具体语境分别探讨了语用推理在英汉和汉英翻译中的重要性. 相似文献
3.
生态翻译理论认为,译者首先要进入原文生态环境,适应该环境;其次,译者又要重新回到译入语的环境。文章从生态翻译视角,探讨了王船山诗词的情景契合英译再现,通过对两首王船山诗词的英译分析,得出要使英译译文生态达到最佳状态,最大限度地再现原语生态环境,译者必须既要尊重原语语言文化及其生态,又要充分考虑目的语的语言文化生态诉求。 相似文献
1