首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   52篇
  免费   2篇
  国内免费   2篇
管理学   2篇
人才学   3篇
丛书文集   5篇
综合类   39篇
社会学   7篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2019年   2篇
  2017年   1篇
  2016年   2篇
  2015年   6篇
  2014年   14篇
  2013年   8篇
  2012年   6篇
  2011年   5篇
  2010年   5篇
  2009年   1篇
  2008年   1篇
  2007年   2篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有56条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
基于PACCEL语料库分析了中国英语专业大学生在汉英口译过程中的逻辑显化现象。通过对汉英口译过程中逻辑连接词使用的数量和频数进行统计分析,研究结果表明:(1)在汉英口译过程中,逻辑关系连接词的使用频繁在很大程度上影响了语句关系的显化程度;(2)汉英口译逻辑显化的主要原因在于汉英两种语言形式化程度的不同、形合与意合的差异以及口译自身的典型特征。  相似文献   
2.
徐霞 《人才瞭望》2014,(5):79-79
企业职能部门的特点是工作不易衡量,事务性工作繁多,工作偏向于过程性,因此不能轻易显化成果。一般来说,企业职能部门的工作都是为了支撑企业战略目标的实现而完成的过程性工作,通过支撑业务部门,将业务部门的工作成果当做了职能部门的最主要表现。另外,企业职能部门还存在极弱的直接经济效益关联性。  相似文献   
3.
主语作为动作行为的执行主体或者承受主体,在英语句法结构中是不可或缺的成分,通常需要在句子中显现出来,呈现鲜明的显化特征。以英语主语为研究对象,对影响英语主语显性特征的表现因素进行了深入的探讨和分析,包括其在表现类型上出现的分化现象,在构成形式上存在的多样化现象,以及在主谓关系上表现出来的固化现象等,阐明了这些因素对英语结构主语的显化起着决定性作用,并揭示了其内在原因和表现特点,为英语学习和应用提供了现实性的参考和借鉴。  相似文献   
4.
夏目漱石是日本近现代最伟大的文学家之一 ,他站在文化的断层上 ,充满着对传统的背弃与留恋 ,对新文化的认同和批判的艰难选择与苦闷 ,只好借梦境来渲示自己内心强烈的心理冲突。《梦十夜》以散文的笔调 ,哲理的内蕴 ,以梦境的非理性形式表达清晰的理性 ,将对爱及两性的思考、文化的苦闷、希望与存在角逐的悲哀凝成一部多声部的协奏曲。爱是人类无法回避的问题 ,人对爱的思考和对死的关怀是同等的 ,两性关系的相吸、相爱、相克使得个体力量在这个过程中此消彼长 ,无不反映了人生的真实的侧面  相似文献   
5.
在英汉翻译过程中,观察研究两种语言的对比是十分重要的。由于民族文化、思维方式及地域气候等方面的差异,语言差异也随之产生,研究英汉语言对比对当代语言学研究有着重要的意义。通过分析《习近平谈治国理政》英译本中翻译的显化现象,着重从概念功能显化与语篇功能显化两个方面展开,对比翻译中英汉两种语言的差异,对新形势下的中央文献英译有一定的启迪意义。  相似文献   
6.
目前,翻译的共性研究已进入大讨论时期。然而,学者对翻译共性之一显化现象的研究主要集中在笔译层面,口译中的显化现象鲜有人涉及。通过对中国大学生英汉汉英口笔译语料库中190个口译语料的研究和分析,发现测试环境下测试者在口译过程中显化现象使用明显,测试者在使用引起显化现象的人称代词主语和逻辑关系连接词时呈现出单一性。  相似文献   
7.
显化是翻译活动广泛运用的一种翻译策略,目前显化翻译较多关注文本语言符号和逻辑形式的维度.本文指出显化翻译策略同样具有艺术层面的价值,并结合相关译例分析了文学翻译中显化翻译策略在感情抒发和艺术张力凸显等方面的艺术价值效果.  相似文献   
8.
显化"是翻译普遍性中的重要特征。检索《红楼梦》平行语料库中的"代词+助词缩写"形式,发现两译本在BE、HAVE、WILL的缩写使用上基本接近翻译英语语料库TEC,均有别于英国国家语料库BNC,证明了两译本作为翻译文本而表现出的显化特征,也证实了Baker等人提出的"翻译普遍性"假说。此外,较之杨译本而言,霍译本的显化特征更明显,作为翻译文本的特征更明显。  相似文献   
9.
吴羡 《现代交际》2014,(3):20-22
随着翻译研究进入基于语料库的语言学研究阶段,作为翻译普遍性中的重要一员,"显化"目前受到了广泛关注。本文将从显化定义、显化假说、显化因素和类别等方面对显化研究进行全面介绍。显化是译出语同译入语之间语言及文化转换的有效手段之一,显化翻译思维有助于消解译者对原语的过分依赖,可以帮助译者较好地处理译出语和译入语之间的语码转换,从而有助于译出高质量的作品。  相似文献   
10.
刘岚 《现代交际》2011,(4):68-68
博物馆在中国旅游业和对外交流中起着不可忽视的作用。翻译作为跨文化交际的重要手段,在博物馆文化对外交流中起着重要作用。本文从关联理论的视角出发,研究外显化现象在博物馆解说词翻译中的重要作用,并由此延伸出相关翻译策略。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号