全文获取类型
收费全文 | 1161篇 |
免费 | 58篇 |
国内免费 | 9篇 |
专业分类
管理学 | 63篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 81篇 |
人才学 | 11篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 297篇 |
理论方法论 | 42篇 |
综合类 | 652篇 |
社会学 | 49篇 |
统计学 | 29篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 15篇 |
2022年 | 19篇 |
2021年 | 18篇 |
2020年 | 23篇 |
2019年 | 25篇 |
2018年 | 19篇 |
2017年 | 28篇 |
2016年 | 33篇 |
2015年 | 52篇 |
2014年 | 100篇 |
2013年 | 82篇 |
2012年 | 97篇 |
2011年 | 84篇 |
2010年 | 81篇 |
2009年 | 79篇 |
2008年 | 86篇 |
2007年 | 76篇 |
2006年 | 60篇 |
2005年 | 46篇 |
2004年 | 29篇 |
2003年 | 35篇 |
2002年 | 36篇 |
2001年 | 27篇 |
2000年 | 23篇 |
1999年 | 17篇 |
1998年 | 8篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 11篇 |
1994年 | 2篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 2篇 |
1988年 | 3篇 |
1987年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有1228条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
曹凌 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2019,(10):68-72
《五百梵志经》最早为道安所记录,并被认为是一部失译经典。后代经录则多将其认为是中国人所撰的伪经。本文根据日本杏雨书屋所藏敦煌本,认为此经是一部翻译经典,其核心思想源自婆罗门教的古奥义书。在东晋时期由于本经中独特的从无生有的思想,它还曾被本无异宗的代表人物竺法深引为经据。此后本经还被改写作为《百喻经》的序分。改造者似乎受到了佛道论争中关于道和自然关系问题的辩论的影响,而对此经作了一些改动,由此显示佛教对道教的优位性。由此大致可推断这一改编过程可能发生在初唐或此后不久的时期。 相似文献
2.
3.
4.
叙述者的变貌──试析日本政治小说《经国美谈》的中译本 总被引:1,自引:0,他引:1
王中忱 《清华大学学报(哲学社会科学版)》1995,(4)
本文通过比勘日人小说《经国美谈》的原著与中译本,考察叙述者的面貌在翻译转换过程中的变化,并进而分析中译者的翻译策略与特征。本文认为,中译的主要贡献在于突出了“政治小说”这一新的类型特征,但其用章回体“演述”的翻译方法,却阻挡了近代外国小说新型叙述方式的进入。 相似文献
5.
张荷群 《四川大学学报(哲学社会科学版)》2004,(Z1)
本文简要叙述宋人魏了翁的生平 ,重点考察了他的重要著作《九经要义》的撰述及版本流传 ,并对其作了相应的评价。 相似文献
6.
7.
中国证券市场经过十几年的懵懵懂懂。进入二十一世纪似乎清醒了,持续的、整体性的投资失利使人们开始把目光集中到股市的制度性缺陷。于是.这个在很多人眼里的不折不扣的逐利者、投机客群体第一次真正把自己的命运和改革联系在一起了。 相似文献
8.
经制兵与勇营是清王朝新军编练前的主要军事力量。在“兵民相分”的建军指导思想下,传统军队产生了许多弊端。其中尤以士兵的淘汰更新机制为明显。首先,传统军队缺乏必要的裁汰更新机制,导致军队中老弱羼杂,战斗力低下;其次,为提升战斗力,节省经费的裁并,又因为“兵民悬隔”而产生众多弊端;第三,在近代历次对外作战中,清朝一线作战部队都受到后备力量缺乏的影响。在清朝中后期国防形势日益严峻的背景下,清朝军队必须实行更为合理的裁汰更新机制。 相似文献
9.
理雅各英译儒经的特色与得失 总被引:3,自引:0,他引:3
王辉 《深圳大学学报(人文社会科学版)》2003,20(4):115-120
理雅各英译儒经是汉学界和翻译史上纪念碑式的作品,理氏译本在阐释、翻译、注释、绪论、文体诸方面均有自己的特色,译者忠于原作、贴近原语、善为读者考虑;但理译也存在明显的时代局限性。 相似文献
10.
张思齐 《烟台大学学报(哲学社会科学版)》2008,21(4)
汉文<那先比丘经>是记录希腊裔的弥兰陀国王与那先比丘之间关于佛教教义问答的重要典籍.在<那先比丘经>中明显地存在着柏拉图式的追问和辨析理式这两种希腊因素,也存在着更多的中国因素.经中以大量的篇幅阐述了孝顺这一典型的中国伦理观,并且讲述了逝者如斯、上知下愚、学而知之、大羹不和、临渴掘井等出于儒家经典<论语>、<中庸>和<礼记>的思想观念,安时处顺、知足者富等出于道家经典<庄子>和<老子>的思想观念,以及所临唯信这一出于<左传>的思想观念.那先这一名字,含义本来是清楚的,却出现了不少猜测,它们既表也在后人的引述中,也见于经文中.汉译经文的行文特征也与印度和西域僧人的译文有差别.据此,可以认为汉文<那先比丘经>的译者为一位中土士人. 相似文献