排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 578 毫秒
1
1.
王战平 《广东工业大学学报(社会科学版)》2009,9(3):79-84
文章应用波克特的语言理解模式,通过分析在源语文本理解和分析阶段各种与译者相关的语言因素和言外因素来追溯《高级英语第一册/第二册》教学参考书中英汉翻译失误产生的根源,指出译者的源语语言能力和言外能力是翻译各个阶段成功的基础,如果译者在第一阶段能力偏弱,就会造成“全盘皆输”的局面。英汉翻译中源语文本的解读、分析和处理失当是造成绝大多数误译的根本原因。 相似文献
2.
商务英语常见误译诊断 总被引:1,自引:0,他引:1
章爱民 《大连海事大学学报(社会科学版)》2008,7(5):120-122,128
在商务英语翻译过程中,鉴于译者知识面和专业性的局限,不可避免会出现一些误译。结合翻译实践,从原语理解和译语表达两个方面对大量实例进行分析,对引致误译的原因进行多方面诊断,并开出合理处方,以尽量避免翻译过程中的同类误译。 相似文献
3.
孟咸智 《盐城工学院学报(社会科学版)》2003,16(4):33-35
从译文与注解的矛盾、逻辑、词语的误译、遣词造句等四个方面讨论了《大学英语》第一册参考译文的错误与不足,认为应及时、全面地修订该目前同类教材中最受欢迎的教材的参考译文。 相似文献
1