共查询到20条相似文献,搜索用时 158 毫秒
1.
同声传译本身的特点以及同传过程的复杂性,使译员在实际翻译中容易出现误译现象。以同传特点与标准为基础,对同传译员误译的原因、误译自我纠错的必要性进行探讨,提出译员在出现误译后,可以采取译中插(补)译和译后补译两种策略进行自我纠错。 相似文献
2.
探讨了翻译中容易出现文化内涵误解及误译的三个方面 :即俚语和惯用语的误译、具有文化内涵的意象的误译及原文风格和主题的误译。对这些误译现象的研究有助于了解不同的文化差异 ,加深对异域文化的理解 ,从而尽可能地避免翻译中的文化误译 相似文献
3.
论英汉翻译过程中产生误译的几种现象 总被引:3,自引:0,他引:3
何大顺 《成都理工大学学报(社会科学版)》2006,14(1):106-108
翻译是跨文化、跨语际的信息传播和交际活动,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确、完整地重新表达出来的语言活动。把原语言的内容忠实地表达出来,减少在翻译过程中产生的误译,是每个翻译工作者应该努力的方向。要想成为一名合格的英汉翻译工作者,了解在英汉翻译过程中容易产生误译的四种现象,对减少在英汉翻译实践的误译会有较大的帮助。 相似文献
4.
英文电影作品片名翻译方法比较研究 总被引:2,自引:0,他引:2
英文电影作品片名可以采取各种方法进行翻译。然而,翻译过程中会遇到各种语言陷阱,一不小心就会误译,从而产生各种翻译问题。片名翻译是一个复杂的过程,有它的翻译原则。在影院日益萧条的今天,如果电影作品片名翻译不得当,就可能导致失败,影响票房价值。英文电影作品片名的翻译,可以采直译、意译、音译相结合的方法,以避免误译等问题的产生。 相似文献
5.
宋彩霞 《太原师范学院学报(社会科学版)》2005,4(1):119-120
庞德翻译的中国古典诗歌一直以来都是争议的焦点。有些学者认为他的翻译不仅不忠实于原文 ,而且有许多误译 ,因而算不上翻译。从目的论的视角来审视庞德的翻译及其误译 ,其实有些误译是对原作的创造性叛逆 ,这些误译体现了庞德的诗歌理想 ,是实现其翻译目的的手段。 相似文献
6.
张明 《长春理工大学学报(高教版)》2012,(3)
翻译中的有意误译是跨文化交流中的独特现象。它突出地反映了不同文化之间的碰撞、扭曲和变形,是翻译研究和文化研究的契合点。在传统翻译标准看来,误译以失落和歪曲原文信息为代价,是对原文的不忠,成为攻击译者的重要依据。将Andrew Chesterman的四个翻译伦理模式融入到对我国传统译论的深入理解之中,完善误译研究,丰富了翻译批评方法,从而使人们对文化误译有一个更全面、更深刻、更公正的认识。 相似文献
7.
语境在翻译中的重要性 总被引:1,自引:0,他引:1
张献丽 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2009,28(1):100-102
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,不可脱离语境.语境在翻译中发挥着重要作用,对翻译具有制约和解释功能.在翻译过程中,译者应该加强语境意识,减少翻译中的错译和误译. 相似文献
8.
李美 《南京理工大学学报(社会科学版)》2012,25(4):81-86
"误译"现象自古有之,《红楼梦》的翻译也不例外。杨宪益、霍克思两个译本中的误译现象多种多样,其中误解原文是导致误译的主要因素,而译者的母语在翻译中起着举足轻重的作用。作为翻译工作者,我们对误译所导致的语言之间的相互影响不能无动于衷,只有精益求精,才能扭转目前大量误译的尴尬局面。 相似文献
9.
从误译看文化与翻译的互动关系 总被引:4,自引:0,他引:4
章磊 《同济大学学报(社会科学版)》2002,13(6):120-124
误译现象体现了文化与翻译之间的互动关系。误译的产生是由于主体文化对翻译活动的影响和制约造成的 ,误译又有利于拓展客体文化和充实主体文化 ,对加强主体文化和客体文化之间的交流与沟通 ,促进文化的发展具有一定的积极意义。 相似文献
10.
毛小丽 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2009,28(5):85-87
文章通过对<爱玛>译本的翻译对比研究,分析翻译中的主要误译类型并探究其中的原因.结论认为,译者的翻译主张和对语境把握的不足是造成误译的主要原因. 相似文献
11.
贾绍东 《海南大学学报(人文社会科学版)》2012,30(4):7-12
许多名胜古迹景点都有相关历史人物的英文介绍,但由于翻译问题颇多,未能完全起到传播中国文化的目的.以海南名胜古迹海瑞墓中的海瑞介绍为例,运用相关翻译理论,探析名胜古迹中历史人物英译中存在的语用问题,提出改译的策略. 相似文献
12.
王战平 《广东工业大学学报(社会科学版)》2009,9(3):79-84
文章应用波克特的语言理解模式,通过分析在源语文本理解和分析阶段各种与译者相关的语言因素和言外因素来追溯《高级英语第一册/第二册》教学参考书中英汉翻译失误产生的根源,指出译者的源语语言能力和言外能力是翻译各个阶段成功的基础,如果译者在第一阶段能力偏弱,就会造成“全盘皆输”的局面。英汉翻译中源语文本的解读、分析和处理失当是造成绝大多数误译的根本原因。 相似文献
13.
徐勤 《江苏大学学报(社会科学版)》2005,7(2):74-78
经贸文献汉英翻译存在五类问题:一、用词和语法错误;二、术语翻译不当;三、省译、增译处理失误;四、对原文理解错误;五、忽视中外文化差异,译品丧失语篇功能。提高译者英文水平、培养其跨文化交流意识、规范翻译市场是解决此类问题的办法。 相似文献
14.
由于所处的地理环境和文化传统不同,英语民族和汉语民族在逻辑思维方式上存在不少差异。在英汉翻译过程中,从理解原文到组织译文,英汉两种思维模式很可能会互相干扰。根深蒂固的母语思维可能影响译者对原文的理解,同时英语思维定式也会对译文的组织产生干扰。即是说,逻辑思维转换与运用的正确与否是导致误译的主要原因之一,能否在英汉两种思维模式之间顺利转换是翻译成功的重要因素。 相似文献
15.
16.
从语场的角度评析湄洲妈祖文化的英译 总被引:2,自引:0,他引:2
李丽娟 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2010,12(6):625-628
针对湄洲妈祖文献英译中存在的语场信息流失问题,分析了汉英翻译中所涉及的语场变量在语篇翻译中的重要性,探讨了如何有效地避免由语场因素所造成的误译现象。结果表明,语场因素在语篇翻译中起着重要的制约作用,因此,译者在翻译过程中,要重视语场因素,理解语篇的深层含义,以保证源语和译语的语场一致。 相似文献
17.
随着商务英语交流的增多,商务英语文体词块的汉译问题日益凸显。文章针对翻译过程中存在的词块误译现象,从韩礼德的三大元功能理论和费南多的英语习语分类视角,界定了商务英语文体的词块体系,即表意词块、人际交流词块和联接词块,并在指称等值、内涵等值、语用等值、联接等值四个层面探讨了商务英语词块的功能等值翻译规律。 相似文献
18.
从跨文化交际的角度看广告语的翻译 总被引:5,自引:0,他引:5
权循莲 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2005,7(2):52-55
本文试图从跨文化交际的角度来探讨广告语翻译的技巧。文章指出:同其他任何翻译一样,广告翻译也是一种跨文化交际活动。文化差异对广告翻译具有重大影响。广告翻译中的大多数问题涉及到文化的主要方面:不同的文化心理、价值观念、思维方式和审美观点。作者通过对英汉广告翻译中成功和失败译例的讨论,探讨这些文化差异对于广告翻译的影响以及如何避免由于文化差异引起的误译。 相似文献
19.
李箭 《盐城师范学院学报》2011,31(1):95-97
居民住宅区名称类属于地名范畴,通过语言的音、形、义要素的互动传达了名称的信息、表情、美感和祈使四项功能。现有大部分小区名称方位定向的信息功能已被命名者弱化,祈使功能因其美感和表情功能的强化得以突显;同时,名称的英译也进一步彰显其祈使功能。 相似文献
20.
在西方,阿瑟.韦利(Arthur Waley)的译本在《诗经》的7个英语全译本中,是视野较为独特而影响较大的,在世界上几乎与英国传教士理雅各的译本齐名,在我国翻译界也被誉为《诗经》翻译史上的重要里程碑之一。韦利的独到之处,在于其在翻译过程中广泛采用了文化人类学视角,故诸多译文读起来颇有新意。与此同时,这一视角也使得他对部分诗篇内容过于穿凿,致使不少译文出现了失误。这种现象很有翻译学意义。 相似文献